| The transnational and asymmetric nature of terrorism made it imperative for all countries to work closely together to combat it. | Транснациональный и асимметричный характер терроризма обусловливает необходимость для всех стран работать в тесном взаимодействии для борьбы с ним. |
| Terminology similarly reflects the nature of the role of the Human Rights Committee in receiving and considering a communication. | Эта терминология отражает и характер роли Комитета по правам человека в качестве инстанции, принимающей и рассматривающей то или иное сообщение. |
| These commissions are temporary in nature and their mission ends with the filing of their report. | Эти комиссии имеют временный характер, и их миссия завершается с представлением их доклада. |
| The nature and full degree of the security implications of climate change are still largely untested. | Характер и все значение последствий изменения климата для безопасности еще во многом не изучены. |
| Experience shows that this de facto standing nature has enabled the Council to react more swiftly to human rights emergencies. | Опыт показывает, что этот фактически постоянный характер позволяет Совету более оперативно реагировать на чрезвычайные ситуации в области прав человека. |
| The synchronized nature of the downturn in the world economy means that its repercussions are evident in virtually every sphere. | Синхронизированный характер спада в мировой экономике означает, что его последствия сказываются практически во всех сферах. |
| Its extraterritorial nature impedes free trade and economic development. | Ее экстерриториальный характер препятствует свободной торговле и экономическому развитию. |
| We stress the exceptional nature of those measures, which were made necessary by the need to bring cases already under way to their logical conclusion. | Подчеркиваем исключительный характер этой меры, которая вызвана необходимостью довести до логического завершения начатые дела. |
| The hallmark of the ICC is its independent judicial nature. | Отличительной чертой МУС является его независимый судебный характер. |
| The second trajectory is more cultural and social in nature. | Второе направление носит более социально-культурный характер. |
| One particularly controversial point in the discussions was the informal nature of the exercise. | Одним из наиболее спорных вопросов обсуждения был неофициальный характер этой работы. |
| The engagement of regional actors in that process is also crucial, given the transformational nature of many peacebuilding challenges. | Учитывая трансформационный характер многих проблем миростроительства, решающее значение имеет также участие в этом процессе региональных субъектов. |
| The Republic of Korea-United States joint military exercise is purely defensive in nature to maintain joint preparedness. | Совместные военные маневры Республики Кореи и Соединенных Штатов носят сугубо оборонительный характер и имеют цель поддержания общей готовности. |
| Given the international nature of such threats, international cooperation would be indispensable. | Учитывая международный характер таких угроз, международное сотрудничество будет играть незаменимую роль. |
| He acknowledged the considerable research undertaken and the strategic nature of the report's contents and recommendations. | Он отмечает большой объем проведенной исследовательской работы и стратегический характер содержания доклада и приведенных в нем рекомендаций. |
| Article 2 of its Constitution and numerous local laws and constitutions recognized the multicultural nature of Mexican society and protected indigenous rights and culture. | Многокультурный характер мексиканского общества и защита прав и культуры коренных народов отныне закреплены в статье 2 Конституции, а также в целом ряде местных законодательных актов и конституционных документов. |
| The optional nature of both paragraphs in draft article 6 was stressed. | Был подчеркнут факультативный характер обоих пунктов проекта статьи 6. |
| The survey indicates that the nature of acts treated as "vigilante killings" can vary widely. | В обследовании отмечается, что характер действий, рассматриваемых как «линчевание», может быть самым различным. |
| The challenges to human security are deep and structural in nature. | Проблемы в области безопасности человека носят глубокий и структурный характер. |
| The technical evaluation and risk management team would be highly technical in nature and advisory in its functional role. | Работа Группы технической оценки и управления рисками должна носить сугубо технический характер и заключаться в предоставлении необходимых консультаций. |
| The assessments of the ERTs are of a scientific nature and involve State Parties rather than third parties. | Оценки ГЭР имеют научный характер и касаются скорее государств, являющихся Сторонами, а не третьих сторон. |
| At the same time, the interdependent and indivisible nature of the obligations set out in the treaties must be highlighted. | Одновременно с этим необходимо сохранить взаимозависимый и неделимый характер обязательств, предусмотренных договорами. |
| Such programmes are expected to be strategic in nature, as is implicit in the guidance note. | Как подразумевается в инструкции, такие программы должны носить стратегический характер. |
| It has also highlighted the imbalances in the relationships between society, nature and the economy. | Он также позволил ясно увидеть несбалансированный характер отношений между обществом, природой и экономикой. |
| The cross-cutting nature of such challenges requires that these elements be approached in a holistic and mutually reinforcing manner. | С учетом междисциплинарного характера таких проблем, подход, применяемый к таким элементам, должен носить комплексный и взаимодополняющий характер. |