| Measures with regard to drought and desertification monitoring have been mainly reactive rather than preventive in nature. | Меры, связанные с мониторингом засухи и опустынивания, носили в основном реагирующий, а не предупредительный характер. |
| This emphasizes the transboundary nature of NHx pollution and the need for international agreement on emission controls. | Это говорит о том, что загрязнение NHХ имеет трансграничный характер, и свидетельствует о необходимости заключения международного соглашения по ограничению выбросов. |
| Given the multisectoral nature of the problem, HIV/AIDS is be mainstreamed into all ILO activities. | Учитывая многосекторальный характер проблемы ВИЧ/СПИДа, задача ее преодоления должна стать неотъемлемой частью всей деятельности МОТ. |
| In order to convey these challenging concepts to a broader audience, the TSR is relatively non-technical in nature. | Для доведения этих задач до сведения более широкой аудитории доклад носит относительно нетехнический характер. |
| The Executive Committee proposed that the Kiev Conference might be designed to address the integrative and cross-sectoral nature of modern environmental policies. | Исполнительный комитет предложил построить обсуждения на Киевской конференции так, чтобы рассмотреть интеграционный и кросс-секторальный характер современной экологической политики. |
| They brought into sharper focus, in the most brutal and horrific manner, our vulnerability and the indiscriminate nature of terrorism. | Они четко, хотя и самым жестоким и ужасным образом, продемонстрировали нашу уязвимость и неизбирательный характер терроризма. |
| The constitutional nature of these principles and the special procedure envisaged for their review make the Declaration a primary source of law. | Конституционный характер этих принципов и особая процедура, предусмотренная для их пересмотра, делают Декларацию основным правовым источником. |
| We shall indicate the nature of those doubts in due course. | В надлежащее время мы поясним характер этих сомнений. |
| A number of proposed actions are of a highly technical nature and require more detailed debate among experts. | Ряд предложенных мер имеют сугубо технический характер и требуют более подробных обсуждений экспертов. |
| But 9/11 September focused us on its globalized nature and stressed the need for coherence and coordination in international cooperation. | Но события 11 сентября представили нам его глобальный характер и подчеркнули необходимость согласованности и координации международного сотрудничества. |
| Administrative detention should never be punitive in nature and special arrangements should be sought to protect vulnerable groups. | Административное задержание никоим образом не должно носить репрессивный характер, и следует изыскивать специальные меры к тому, чтобы защитить уязвимые категории. |
| It has failed to understand the nature of what is asked of it. | Он оказался не в состоянии понять характер обращаемых к нему просьб. |
| Of a long-standing nature, this cooperation is mutually supporting. | Это давнишнее сотрудничество носит взаимно поддерживающий характер. |
| Such modifications should be minor and technical in nature. | Такие изменения должны быть незначительными и иметь технический характер. |
| They suggested several amendments to the draft to clarify its recommendatory nature, including a change to the title. | Они предложили внести ряд поправок в этот проект, с тем чтобы более четко отразить его рекомендательный характер, и в том числе изменить его название. |
| The delegation of Germany stressed that paragraph 5 should be amended to clarify the voluntary nature of the scale of contributions. | Делегация Германии подчеркнула необходимость изменения формулировки пункта 5, чтобы ясно показать добровольный характер шкалы взносов. |
| Despite their non-binding nature, they reflect internationally recognized principles. | Несмотря на их несвязывающий характер, они отражают международно признанные принципы. |
| Furthermore, the dynamic and productive nature of the private sector obliges the United Nations to improve its working methods. | Кроме того, динамичный и продуктивный характер частного сектора обязывает Организацию Объединенных Наций улучшить методы своей работы. |
| The hidden nature of domestic work makes it more difficult to enforce legislation. | Скрытый характер работы в качестве домашней прислуги затрудняет обеспечение соблюдения действующего законодательства. |
| Steps should be taken to ensure the multicultural and multi-religious nature of Croatian society. | Следует предпринять шаги, с тем чтобы обеспечить многокультурный и многорелигиозный характер хорватского общества. |
| However, some obstacles of a socio-cultural and discriminatory nature still exist. | В то же время имеются некоторые препятствия, которые носят социально-культурный и дискриминационный характер. |
| The nature of contemporary conflicts has been increasingly shifted from the inter-State to the intra-State level. | Меняется характер современных конфликтов: на смену межгосударственным конфликтам все чаще приходят внутригосударственные. |
| The events of 11 September, beyond their tragic nature, amply remind us of the vulnerability of the current international system. | События 11 сентября - помимо того, что они носили трагический характер, - убедительно напомнили нам об уязвимости нынешней международной системы. |
| To this end, the nature and profile of UNOPS contracts for personal services should be re-examined. | С этой целью следует еще раз изучить характер и структуру заключаемых ЮНОПС индивидуальных контрактов об услугах. |
| The expert considers this mandate to be of an exclusively legal nature. | По мнению эксперта, этот мандат имеет чисто юридический характер. |