| The report did not contain enough statistical detail on the population, considering the multi-ethnic nature of Cambodia. | В докладе не содержится достаточной статистической информации о населении, учитывая многоэтнический характер Камбоджи. |
| She emphasized the revolutionary nature of the new mechanism to monitor constitutionality. | Г-жа Дюброкар утверждает, что новый механизм контроля за конституционностью носит революционный характер. |
| A police ethics code had also been adopted and several programmes had been implemented to strengthen the multicultural nature of the country. | Принят также Кодекс этических норм полиции, и реализуется множество программ для того, чтобы вновь утвердить многокультурный характер страны. |
| Social and historical data, however, indicate the reverse, confirming the homogeneous nature of that society. | Вместе с тем социальные и исторические данные свидетельствуют об обратном, подтверждая однородный характер йеменского общества. |
| Mr. Tall said that the reasons and examples listed should be retained, given the pedagogical nature of the Committee's general comments. | Г-н Таль заявляет, что перечисленные причины и примеры следует сохранить, учитывая педагогический характер общих замечаний Комитета. |
| The contribution of the Ministry, and specifically the Agency, to migration-related issues is of an important declarative nature. | Вопросы участия Минтруда по вопросам миграции, а именно Агентства имеют больше декларативный характер. |
| It is difficult to assess the scale of trafficking because of its clandestine nature. | В силу того, что торговля людьми носит тайный характер, бороться с этим явлением очень непросто. |
| The reason was the changing nature and growing intractability of conflict, which made achieving and sustaining peace more difficult. | Причиной являются меняющийся характер и растущая неуправляемость конфликтов, что затрудняет достижение и поддержание мира. |
| Such crimes were a clear indication that the aggressive nature and repressive policies of the regime remained unchanged. | Такие преступления недвусмысленно свидетельствуют о том, что агрессивный характер и репрессивная политика этого режима остаются неизменными. |
| International cooperation and human security were an essential aspect of the mitigation of natural disasters, given the world's globalized and interconnected nature. | Международное сотрудничество и безопасность человека представляют собой важный аспект смягчения последствий стихийных бедствий, учитывая глобализацию и взаимосвязанный характер современного мира. |
| International cooperation was becoming truly global in nature, involving a multiplicity of actors and a strong presence by civil society. | Международное сотрудничество приобретает поистине глобальный характер, охватывая большое число участников и растущее участие гражданского общества. |
| He appreciated the mandatory nature of cooperation in all areas. | Оратор положительно оценивает обязательный характер сотрудничества во всех сферах. |
| The extensive nature of the Guide could render its use difficult for States. | Широкий характер Руководства может затруднить его использование государствами. |
| The procedure would take the dependent nature of children and the principle of their evolving capacities into consideration. | Эта процедура будет учитывать зависимый характер детей и принцип их развивающихся способностей. |
| The authorities justified the use of force against demonstrators by invoking the violent nature of the protests. | Власти оправдывали применение силы против демонстрантов, ссылаясь на агрессивный характер протестов. |
| The Working Group emphasizes the profound and persistent nature of structural discrimination against people of African descent, including in countries where they represent the numerical majority. | Рабочая группа подчеркивает тот глубокий устойчивый характер, который имеет структурная дискриминация в отношении лиц африканского происхождения, в том числе в странах, где они составляют численное большинство. |
| The principles set out herein should be understood to be of an exceptional nature. | Изложенные здесь принципы следует рассматривать в качестве принципов, которые носят исключительный характер. |
| Typically, such work is of intensive and temporary or seasonal nature, with significantly higher occupational hazards. | Такая работа обычно носит интенсивный и временный или сезонный характер и сопровождается значительно более высокой опасностью профессиональных болезней. |
| A short film was then shown, outlining the nature and extent of trafficking and its effect on victims. | После этого был показан короткометражный фильм, в котором демонстрировались характер и масштабы торговли людьми и ее последствий для жертв. |
| Given the decentralized and often on-site nature of small-scale services provision, distinct regulatory instruments are needed. | Учитывая децентрализованный и зачастую автономный характер обслуживания, обеспечиваемого мелкими поставщиками услуг, существует необходимость в специальных инструментах регулирования. |
| The nature of hostilities might obstruct on-site investigations or make prompt medical examinations impossible. | Характер военных действий может затруднить расследования на местах или сделать невозможным незамедлительные медицинские освидетельствования. |
| He deplores their sometimes provocative nature and the distorted vision that they convey. | Он осуждает их зачастую провокационный характер и насаждаемые ими искаженные взгляды. |
| That had changed the nature of Internet governance in the countries concerned and had led to moves towards cooperative models of regulation. | Благодаря таким усилиям в соответствующих странах изменился характер управления Интернетом, что привело к появлению совместных моделей регулирования. |
| The CARICOM region was well aware of the complex nature of international migration. | В регионе КАРИКОМ хорошо известен сложный характер международной миграции. |
| The Convention recognizes the continuing nature of the crime of enforced disappearance. | В Конвенции признается, что насильственные исчезновения носят непрекращающийся характер. |