Secondly, proposals should not be made that are narrowly limited with regard to the nature of the expansion they propose. |
Во-вторых, вносимые предложения не должны быть направлены исключительно на характер расширения состава, который они затрагивают. |
Irish society has always recognized the wide-ranging nature of the family unit. |
Ирландское общество всегда признавало разносторонний характер семейной ячейки. |
The binding nature of this multilateral agreement is a positive step in the implementation of commitments made at the Rio Summit. |
Обязательный характер этого многостороннего соглашения является позитивным шагом в направлении осуществления обязательств, принятых на Конференции в Рио-де-Жанейро. |
It would be necessary to clarify the nature of any additional reports which the Committee wished to receive in the future. |
В этой связи необходимо уточнить характер дополнительных докладов, которые Комитет пожелает получать в будущем. |
The universality of the work of the Federation is complemented by the international nature of its membership, drawn from 162 countries. |
Универсальный характер деятельности Федерации дополняется международным характером ее членского состава, охватывающего 162 страны. |
The Decade offered an opportunity to rethink both the nature and the methods of international law, without forgetting its purpose. |
В рамках Десятилетия открывается возможность переосмыслить как характер, так и методы международного права, не забывая при этом его цели. |
Moreover, the permanent nature of the Court would enable the judges to enrich their case-law experience. |
Кроме того, постоянный характер суда позволит судьям обогатить свой опыт в области прецедентного права. |
His delegation viewed that provision as purely procedural in nature; it had no implications for substantive law. |
Его делегация считает, что это положение носит чисто процедурный характер и никак не влияет на материальное право. |
The Swiss Government found it difficult to grasp the legal nature of the instrument that the Commission had submitted to the international community. |
Правительству Швейцарии трудно понять юридический характер документа, представленного Комиссией международного права международному сообществу. |
Accordingly, the draft resolution should be more balanced and reflect the positive nature of those developments. |
С учетом этого проект резолюции должен быть более сбалансированным и отражать положительный характер этих изменений. |
The task of the units carrying out peace-keeping measures and the activities of Member States in that area were changing in nature. |
Задача секторов, осуществляющих мероприятия по поддержанию мира, и деятельность государств-членов в этой области меняют свой характер. |
The nature of the statements made by delegations had undergone a significant change at recent sessions. |
З. На последних сессиях в значительной мере изменился характер выступлений делегатов. |
One such difficulty stemmed from the changing nature of the conflicts that the United Nations was involved with. |
Одной из них является неоднозначный характер конфликтов, в урегулировании которых участвует Организация Объединенных Наций. |
The internal nature of most conflicts made it imperative for the universality and impartiality of peace-keeping operations to be jealously protected. |
Внутренний характер большинства конфликтов обусловливает необходимость в твердом отстаивании принципа универсальности и беспристрастности операций по поддержанию мира. |
That would have an adverse impact on the Organization's highly multidisciplinary nature. |
Это весьма негативно сказалось бы на деятельности Организации Объединенных Наций, неизменно носившей многодисциплинарный характер. |
The nature of peace-keeping operations had evolved rapidly and expanded beyond that of traditional military observer missions. |
Характер операций по поддержанию мира быстро меняется и выходит далеко за рамки традиционных военных миссий по наблюдению. |
The draft resolution reflected the nature of the ongoing discussions with the administering Power and would encourage the expeditious completion of talks. |
Предлагаемая резолюция отражает характер текущих обсуждений с участием управляющей державы, что будет стимулировать скорейшее завершение переговоров. |
The principle of voluntary funding must be retained in order to ensure the neutral and non-political nature of the activities of United Nations agencies. |
Принцип добровольного финансирования должен быть сохранен, что позволит обеспечить нейтральный и неполитический характер деятельности учреждений Организации Объединенных Наций. |
One of its distinguishing features is, without doubt, its discriminatory nature. |
Одной из его характерных черт, несомненно, является его дискриминационный характер. |
Given the nature of the markets, a minimalist State role was not the most appropriate means of achieving poverty alleviation and equitable development. |
Учитывая характер рынков, минимальная роль государства не является наиболее приемлемым средством достижения целей ликвидации нищеты и справедливого развития. |
Nevertheless, the non-political and impartial nature of the Office's mandate must be preserved and perceived as such by all. |
Тем не менее неполитический и беспристрастный характер мандата Управления должен быть сохранен и рассматриваться всеми как таковой. |
The Mexican Constitution had recently been amended to recognize the multicultural nature of the nation. |
Недавно в мексиканскую конституцию была внесена поправка, с тем чтобы признать многокультурный характер нации. |
They thus reflected the degree to which Brazilian society was transparent and its democratic nature. |
Тем самым они отражают степень транспарентности и демократический характер бразильского общества. |
The nature of conflicts has also changed from external aggression and acts of destabilization to internal ethnic confrontations. |
Изменился также характер конфликтов: если раньше их причиной были внешняя агрессия и акты дестабилизации, то теперь - внутренние столкновения на этнической почве. |
Considering that most of these issues are of a cross-sectoral nature, a multidisciplinary and regional approach has become increasingly important. |
Поскольку большинство из этих вопросов имеет межсекторальный характер, особо важное значение приобретает многодисциплинарный и региональный подход. |