Английский - русский
Перевод слова Nature
Вариант перевода Характер

Примеры в контексте "Nature - Характер"

Примеры: Nature - Характер
Secondly, proposals should not be made that are narrowly limited with regard to the nature of the expansion they propose. Во-вторых, вносимые предложения не должны быть направлены исключительно на характер расширения состава, который они затрагивают.
Irish society has always recognized the wide-ranging nature of the family unit. Ирландское общество всегда признавало разносторонний характер семейной ячейки.
The binding nature of this multilateral agreement is a positive step in the implementation of commitments made at the Rio Summit. Обязательный характер этого многостороннего соглашения является позитивным шагом в направлении осуществления обязательств, принятых на Конференции в Рио-де-Жанейро.
It would be necessary to clarify the nature of any additional reports which the Committee wished to receive in the future. В этой связи необходимо уточнить характер дополнительных докладов, которые Комитет пожелает получать в будущем.
The universality of the work of the Federation is complemented by the international nature of its membership, drawn from 162 countries. Универсальный характер деятельности Федерации дополняется международным характером ее членского состава, охватывающего 162 страны.
The Decade offered an opportunity to rethink both the nature and the methods of international law, without forgetting its purpose. В рамках Десятилетия открывается возможность переосмыслить как характер, так и методы международного права, не забывая при этом его цели.
Moreover, the permanent nature of the Court would enable the judges to enrich their case-law experience. Кроме того, постоянный характер суда позволит судьям обогатить свой опыт в области прецедентного права.
His delegation viewed that provision as purely procedural in nature; it had no implications for substantive law. Его делегация считает, что это положение носит чисто процедурный характер и никак не влияет на материальное право.
The Swiss Government found it difficult to grasp the legal nature of the instrument that the Commission had submitted to the international community. Правительству Швейцарии трудно понять юридический характер документа, представленного Комиссией международного права международному сообществу.
Accordingly, the draft resolution should be more balanced and reflect the positive nature of those developments. С учетом этого проект резолюции должен быть более сбалансированным и отражать положительный характер этих изменений.
The task of the units carrying out peace-keeping measures and the activities of Member States in that area were changing in nature. Задача секторов, осуществляющих мероприятия по поддержанию мира, и деятельность государств-членов в этой области меняют свой характер.
The nature of the statements made by delegations had undergone a significant change at recent sessions. З. На последних сессиях в значительной мере изменился характер выступлений делегатов.
One such difficulty stemmed from the changing nature of the conflicts that the United Nations was involved with. Одной из них является неоднозначный характер конфликтов, в урегулировании которых участвует Организация Объединенных Наций.
The internal nature of most conflicts made it imperative for the universality and impartiality of peace-keeping operations to be jealously protected. Внутренний характер большинства конфликтов обусловливает необходимость в твердом отстаивании принципа универсальности и беспристрастности операций по поддержанию мира.
That would have an adverse impact on the Organization's highly multidisciplinary nature. Это весьма негативно сказалось бы на деятельности Организации Объединенных Наций, неизменно носившей многодисциплинарный характер.
The nature of peace-keeping operations had evolved rapidly and expanded beyond that of traditional military observer missions. Характер операций по поддержанию мира быстро меняется и выходит далеко за рамки традиционных военных миссий по наблюдению.
The draft resolution reflected the nature of the ongoing discussions with the administering Power and would encourage the expeditious completion of talks. Предлагаемая резолюция отражает характер текущих обсуждений с участием управляющей державы, что будет стимулировать скорейшее завершение переговоров.
The principle of voluntary funding must be retained in order to ensure the neutral and non-political nature of the activities of United Nations agencies. Принцип добровольного финансирования должен быть сохранен, что позволит обеспечить нейтральный и неполитический характер деятельности учреждений Организации Объединенных Наций.
One of its distinguishing features is, without doubt, its discriminatory nature. Одной из его характерных черт, несомненно, является его дискриминационный характер.
Given the nature of the markets, a minimalist State role was not the most appropriate means of achieving poverty alleviation and equitable development. Учитывая характер рынков, минимальная роль государства не является наиболее приемлемым средством достижения целей ликвидации нищеты и справедливого развития.
Nevertheless, the non-political and impartial nature of the Office's mandate must be preserved and perceived as such by all. Тем не менее неполитический и беспристрастный характер мандата Управления должен быть сохранен и рассматриваться всеми как таковой.
The Mexican Constitution had recently been amended to recognize the multicultural nature of the nation. Недавно в мексиканскую конституцию была внесена поправка, с тем чтобы признать многокультурный характер нации.
They thus reflected the degree to which Brazilian society was transparent and its democratic nature. Тем самым они отражают степень транспарентности и демократический характер бразильского общества.
The nature of conflicts has also changed from external aggression and acts of destabilization to internal ethnic confrontations. Изменился также характер конфликтов: если раньше их причиной были внешняя агрессия и акты дестабилизации, то теперь - внутренние столкновения на этнической почве.
Considering that most of these issues are of a cross-sectoral nature, a multidisciplinary and regional approach has become increasingly important. Поскольку большинство из этих вопросов имеет межсекторальный характер, особо важное значение приобретает многодисциплинарный и региональный подход.