| He invited the Committee to comment on the nature of its relationship with the Subcommittee on Prevention. | Он просит Комитет прокомментировать характер своего взаимодействия с Подкомитетом по предупреждению. |
| It was clear that globalization had changed the nature of TNC production and outsourcing networks. | Глобализация, безусловно, изменила характер систем производства и снабжения ТНК. |
| I should like to draw your attention to the serious nature of the allegations and would seek your consideration of this matter. | Хотел бы обратить Ваше внимание на серьезный характер этих утверждений и просить Вас рассмотреть данный вопрос. |
| If possible, please specify the nature of such measures. | Просьба, по возможности, указать характер таких мер. |
| We have already wasted precious time by overlooking the resilient nature of the present regional configuration of the United Nations. | Мы уже потратили впустую много драгоценного времени, игнорируя жизнеспособный характер существующей региональной структуры Организации Объединенных Наций. |
| I also note the organized, voluntary and concerted nature of those systematic acts of violence. | Я также отмечаю организованный, преднамеренный и согласованный характер этих систематических актов насилия. |
| He stressed the highly relevant nature of such issues as non-tariff barriers and trade in services, commodities and energy. | Он особо отметил весьма актуальный характер таких аспектов, как нетарифные барьеры, торговля услугами, сырьевые товары, энергетика. |
| In considering the revised composite draft text, member States are urged not to lose sight of the voluntary nature of the instrument. | При рассмотрении пересмотренного составного проекта текста государствам-членам рекомендуется не упускать из виду добровольный характер настоящего документа. |
| The transborder nature of corruption made it necessary to expand and strengthen international cooperation in combating it. | Трансграничный характер коррупции делает необходимым расширение и укрепление международного сотрудничества в борьбе с этим явлением. |
| Under the circumstances, the views of the Committee on the financing of MONUC indicated in this report are of a preliminary nature. | В силу этих обстоятельств мнения Комитета о финансировании МООНДРК, приведенные в настоящем докладе, носят предварительный характер. |
| This type of compendium is no doubt useful for reference purposes, although the recommendations are of a fairly general nature. | Такая сводная информация, безусловно, является полезной для справочных целей, хотя рекомендации носят достаточно общий характер. |
| The obligations, however, could also be active in nature, such as an obligation to make a development contribution. | Вместе с тем обязательства могут также носить активный характер, например, обязательство о внесении вклада в процесс развития. |
| Many delegates specified that their comments were of a preliminary nature. | Многие делегаты уточнили, что их замечания носят предварительный характер. |
| The nature of a relationship between counsel and client can lead to a variety of reasons for replacement requests. | Характер взаимоотношений между адвокатом и клиентом может создавать самые разнообразные причины для ходатайства о замене. |
| The report explores the nature of capacity-building in tandem with the concept of the strong strategic State. | В докладе исследуется характер создания потенциала совместно с концепцией сильного со стратегической точки зрения государства. |
| The document, however, must be of a legal nature and underline the role of political will. | Однако такой документ должен носить правовой характер и подчеркивать роль политической воли. |
| Varying views on the legal nature of the rules of an international organization were set out in the commentary. | В комментарии изложены различные точки зрения на правовой характер правил международной организации. |
| Clearly, the position of the Government of Haiti will determine the nature of any such framework. | Безусловно, характер любых таких рамок будет зависеть от позиции правительства Гаити. |
| We recognize that the temporary nature of the Transitional Government means that there will not be enough time to substantially resolve those problems. | Мы признаем, что временный характер переходного правительства означает, что у него практически не остается времени на решение этих существенных проблем. |
| The violence, where it is not simple banditry, is mainly defensive in nature. | Насилие (в тех случаях, когда речь идет не о простом бандитизме) носит главным образом оборонительный характер. |
| Both issues are of a legal and procedural nature and can be resolved through regular legal means. | Оба вопроса носят юридический и процедурный характер и могут быть решены обычным правовым путем. |
| It required that the parties accept the level and nature of international presence deemed appropriate by the international community. | Она потребовала, чтобы стороны согласились на такой уровень и такой характер международного присутствия, которые сочтет уместными международное сообщество. |
| The level and nature of violence in Kosovo, especially against vulnerable minorities, remains a major concern. | Уровень и характер насилия в Косово, особенно в отношении уязвимых меньшинств, по-прежнему вызывают серьезную озабоченность. |
| At the same time analyses, policies and actions in the area of electronic commerce will need to reflect its truly multifaceted nature. | В то же время анализ, политика и конкретные меры в области электронной торговли должны отражать ее поистине многогранный характер. |
| The major criterion for admission was the nature of the technology a firm was developing. | Главным критерием являлся характер технологии, разрабатываемой той или иной фирмой. |