The nature of the investigation in Europe and North America necessitates a temporary presence of investigators in the Prosecutor's Office in The Hague. |
Характер расследования в Европе и Северной Америке вызывает необходимость во временном присутствии следователей в канцелярии Обвинителя в Гааге. |
In the latter case, UNHCR ascertained the voluntary nature of such departures. |
В последнем случае УВКБ удостоверяло добровольный характер таких отъездов. |
Incidents of violence among Haitians continued to be minimal and indiscriminate in nature. |
Число инцидентов между гаитянами с применением насилия было по-прежнему минимальным, и они носили неорганизованный характер. |
It is clear, however, that these various initiatives are temporary in nature, designed to respond to an emergency humanitarian situation. |
Однако очевидно, что эти многочисленные инициативы носят временный характер и представляют собой меры реагирования на чрезвычайную гуманитарную ситуацию. |
Such assistance could be of a technical, scientific, legal or financial nature, according to the necessity and relevant secretariat capability. |
Такое содействие могло бы носить технический, научный, юридический и финансовый характер в зависимости от необходимости и соответствующих возможностей секретариатов. |
The European target of regional cooperation only emphasizes its open nature. |
Европейская направленность регионального сотрудничества лишь подчеркивает его открытый характер. |
Any rules to be elaborated by the judges would be of a subsidiary nature, conforming to the elements and principles laid down in the Statute. |
Любые разрабатываемые судьями правила будут носить вспомогательный характер и соответствовать элементам и принципам, изложенным в Уставе. |
It was pointed out that the article was of a very general nature and should be further elaborated and more precisely formulated. |
Было указано, что данная статья носит весьма общий характер и что ее необходимо доработать и более точно сформулировать. |
The applicability of economic, social and cultural rights is determined by their nature, which is relative. |
ЗЗ. Сама природа экономических, социальных и культурных прав предопределяет относительный характер их применимости. |
Moreover, the participatory nature of the right to development gives development an essentially subjective meaning. |
Кроме того, аспект участия права на развитие по существу предопределяет субъективный характер развития. |
The nature of such activities is generally unpredictable. |
Характер такой деятельности, как правило, непредсказуем. |
Other proposals which were made were only cosmetic in nature and did not address India's concern. |
Прочие предложения носили чисто косметический характер и не решали имевшихся у Индии проблем. |
I stressed to the Working Group that the scale of assessments should reflect the global nature of the United Nations. |
Я подчеркнул перед Рабочей группой, что новая шкала взносов должна отражать глобальный характер Организации Объединенных Наций. |
And, thirdly, the voluntary nature of repatriation is increasingly being undermined by a mounting number of forcible returns. |
И, в-третьих, добровольный характер репатриации все чаще подрывается вследствие растущего числа случаев принудительного возращения. |
This is particularly true in situations where the objectives at the subprogramme level are of a broad nature. |
Это особенно справедливо в тех случаях, когда цели на уровне подпрограмм носят широкий характер. |
19.6 The temporary nature of ESCWA's presence in Amman is yet another factor that hinders programme implementation to a certain extent. |
19.6 Еще одним фактором, препятствующим в определенной степени осуществлению программ, является временный характер присутствия ЭСКЗА в Аммане. |
Assistance programmes in the subregion are mainly of a care and maintenance nature. |
Программы помощи в субрегионе в основной массе носят характер обслуживания и обеспечения. |
This may justify UNHCR involvement, the scope and nature of which is still to be defined. |
Это может оправдывать вовлеченность УВКБ, масштабы и характер которого еще предстоит определить. |
These activities are of an interactive nature and comprise, in most cases, practical exercises, case studies or simulations. |
Они носят интерактивный характер и в большинстве случаев включают практические занятия, тематические исследования или имитацию реальных рабочих условий. |
They are of a highly interactive nature and combined with practical exercises, case-studies, role-playing or video feedback. |
Он носит весьма интерактивный характер, сочетая практические занятия, тематические исследования, элементы игры или обратную видеосвязь. |
Other delegations were of the view that such assumptions were speculative in nature and did not fall within the purview of programme 10. |
Другие делегации высказали мнение о том, что такие заявления носят гипотетический характер и не входят в сферу действия программы 10. |
The document addresses the cross-cutting nature of the linkages amongst population, environment and development. |
В документе рассматривается взаимопереплетающийся характер связей между народонаселением, окружающей средой и развитием. |
On the question of improving the scheme, he underlined its autonomous nature. |
Перейдя к вопросу о совершенствовании схемы, оратор подчеркнул ее автономный характер. |
A major problem facing developing countries in entering world markets in many service sectors has been the dominant position and integrated nature of the TNCs. |
Одной из главных проблем, с которыми сталкиваются развивающиеся страны во многих секторах услуг, выходя на мировые рынки, является доминирующее положение и комплексный характер ТНК. |
This autonomous nature has been recognized in the Common Declaration which distinguishes between autonomous and contractual preferential rules of origin. |
Этот автономный характер был признан в Совместном заявлении, в котором проводится различие между автономными и договорными преференциальными правилами происхождения. |