| The nature of the investigation in Europe and North America necessitates a temporary presence of investigators in the Prosecutor's Office in The Hague. | Характер расследования в Европе и Северной Америке вызывает необходимость во временном присутствии следователей в канцелярии Обвинителя в Гааге. |
| In the latter case, UNHCR ascertained the voluntary nature of such departures. | В последнем случае УВКБ удостоверяло добровольный характер таких отъездов. |
| Incidents of violence among Haitians continued to be minimal and indiscriminate in nature. | Число инцидентов между гаитянами с применением насилия было по-прежнему минимальным, и они носили неорганизованный характер. |
| It is clear, however, that these various initiatives are temporary in nature, designed to respond to an emergency humanitarian situation. | Однако очевидно, что эти многочисленные инициативы носят временный характер и представляют собой меры реагирования на чрезвычайную гуманитарную ситуацию. |
| Such assistance could be of a technical, scientific, legal or financial nature, according to the necessity and relevant secretariat capability. | Такое содействие могло бы носить технический, научный, юридический и финансовый характер в зависимости от необходимости и соответствующих возможностей секретариатов. |
| The European target of regional cooperation only emphasizes its open nature. | Европейская направленность регионального сотрудничества лишь подчеркивает его открытый характер. |
| Any rules to be elaborated by the judges would be of a subsidiary nature, conforming to the elements and principles laid down in the Statute. | Любые разрабатываемые судьями правила будут носить вспомогательный характер и соответствовать элементам и принципам, изложенным в Уставе. |
| It was pointed out that the article was of a very general nature and should be further elaborated and more precisely formulated. | Было указано, что данная статья носит весьма общий характер и что ее необходимо доработать и более точно сформулировать. |
| The applicability of economic, social and cultural rights is determined by their nature, which is relative. | ЗЗ. Сама природа экономических, социальных и культурных прав предопределяет относительный характер их применимости. |
| Moreover, the participatory nature of the right to development gives development an essentially subjective meaning. | Кроме того, аспект участия права на развитие по существу предопределяет субъективный характер развития. |
| The nature of such activities is generally unpredictable. | Характер такой деятельности, как правило, непредсказуем. |
| Other proposals which were made were only cosmetic in nature and did not address India's concern. | Прочие предложения носили чисто косметический характер и не решали имевшихся у Индии проблем. |
| I stressed to the Working Group that the scale of assessments should reflect the global nature of the United Nations. | Я подчеркнул перед Рабочей группой, что новая шкала взносов должна отражать глобальный характер Организации Объединенных Наций. |
| And, thirdly, the voluntary nature of repatriation is increasingly being undermined by a mounting number of forcible returns. | И, в-третьих, добровольный характер репатриации все чаще подрывается вследствие растущего числа случаев принудительного возращения. |
| This is particularly true in situations where the objectives at the subprogramme level are of a broad nature. | Это особенно справедливо в тех случаях, когда цели на уровне подпрограмм носят широкий характер. |
| 19.6 The temporary nature of ESCWA's presence in Amman is yet another factor that hinders programme implementation to a certain extent. | 19.6 Еще одним фактором, препятствующим в определенной степени осуществлению программ, является временный характер присутствия ЭСКЗА в Аммане. |
| Assistance programmes in the subregion are mainly of a care and maintenance nature. | Программы помощи в субрегионе в основной массе носят характер обслуживания и обеспечения. |
| This may justify UNHCR involvement, the scope and nature of which is still to be defined. | Это может оправдывать вовлеченность УВКБ, масштабы и характер которого еще предстоит определить. |
| These activities are of an interactive nature and comprise, in most cases, practical exercises, case studies or simulations. | Они носят интерактивный характер и в большинстве случаев включают практические занятия, тематические исследования или имитацию реальных рабочих условий. |
| They are of a highly interactive nature and combined with practical exercises, case-studies, role-playing or video feedback. | Он носит весьма интерактивный характер, сочетая практические занятия, тематические исследования, элементы игры или обратную видеосвязь. |
| Other delegations were of the view that such assumptions were speculative in nature and did not fall within the purview of programme 10. | Другие делегации высказали мнение о том, что такие заявления носят гипотетический характер и не входят в сферу действия программы 10. |
| The document addresses the cross-cutting nature of the linkages amongst population, environment and development. | В документе рассматривается взаимопереплетающийся характер связей между народонаселением, окружающей средой и развитием. |
| On the question of improving the scheme, he underlined its autonomous nature. | Перейдя к вопросу о совершенствовании схемы, оратор подчеркнул ее автономный характер. |
| A major problem facing developing countries in entering world markets in many service sectors has been the dominant position and integrated nature of the TNCs. | Одной из главных проблем, с которыми сталкиваются развивающиеся страны во многих секторах услуг, выходя на мировые рынки, является доминирующее положение и комплексный характер ТНК. |
| This autonomous nature has been recognized in the Common Declaration which distinguishes between autonomous and contractual preferential rules of origin. | Этот автономный характер был признан в Совместном заявлении, в котором проводится различие между автономными и договорными преференциальными правилами происхождения. |