| Therefore, some regulations in this matter have a facultative nature. | Поэтому некоторые нормы в этом отношении носят факультативный характер. |
| The nature and scope of responsibilities of business varied according to the companies' "sphere of influence". | Характер и объем обязанностей предприятия зависят от "сферы влияния" компании. |
| This term emphasizes the temporary and extraordinary nature of the order, as well as its distinct scope and purpose. | Этот термин подчеркивает временный и чрезвычайный характер постановления, а также присущие ему особую сферу действия и цель. |
| The importance of separation/termination issues can easily be explained by the temporary nature of peacekeeping operations. | Важность вопросов прекращения службы/увольнения можно легко объяснить тем, что миротворческие операции носят временный характер. |
| The proposals were general in nature, providing only a broad outline of management reform initiatives. | Эти предложения носили общий характер и содержали лишь общее описание инициатив, касающихся реформы системы управления. |
| The silo nature of the existing systems present an obstacle to achieving oversight across activities and over time. | Обособленный характер существующих систем представляет собой препятствие для обеспечения комплексного надзора за деятельностью в течение определенного периода времени. |
| The nature of these reviews may depend on the topic. | Характер такого рассмотрения будет определяться выбранной темой. |
| Similarly, article 11 of the Law of the Republic of Lithuania on Treaties established the mandatory nature of international treaties. | Точно так же статья 11 Закона Республики Литвы о договорах устанавливает обязательный характер международных договоров. |
| The Special Rapporteur illustrates with examples the widespread and diverse nature of forced evictions. | Специальный докладчик на примерах показывает широкое распространение и разнообразный характер практики принудительных выселений. |
| A participant noted the ad hoc nature of invitations from Security Council members for briefings under the Arias formula. | Один участник отметил специальный характер приглашений со стороны членов Совета Безопасности для брифингов в рамках формулы Арриа. |
| Maybe she's very savage by nature? | Может быть, у нее очень дикий характер? |
| Please state the nature of the medical emergency. | Пожалуйста, доложите характер экстренной медицинской ситуации. |
| I'm just trying to establish the exact nature of your relationship with DCI Banks. | Я просто пытаюсь установить точный характер ваших отношений с инспектором Бэнксом. |
| Even the personnel reporting to you will not know the nature of your work. | Даже ваши подчинённые не будут знать характер вашей работы. |
| The angular nature of the orbital socket suggests she is Caucasian. | Угловатый характер орбитальной розетки предполагает, что она европеоид. |
| The nature of some of her injuries might suggest whoever did it knew she was pregnant. | Характер некоторых травм указывает на то, что совершивший это, знал о ее беременности. |
| Please, you will have to excuse the rather humble nature of my lodgings. | Пожалуйста, вы должны будете извинить а смиренный характер моего жилища. |
| With the Source out of control, nature, they say, reverts to destructive chaos. | С неконтролируемым Источником, характер, как они говорят, возвращается к разрушительному хаосу. |
| As the court determines sentencing, The state would like to point out The deliberate nature of the crime. | Поскольку суд постановил дачу показаний, обвинение хотело бы указать на умышленный характер преступления. |
| The exact nature of these matters even I cannot know from my husband, but they appear to require his urgent involvement. | Точный характер этих вопросов даже я не могу знать от своего мужа, но они, кажется, требуют его срочного вмешательства. |
| The court found no mitigating circumstances in her son's case, which confirms the formalistic and biased nature of the court's motivation. | Суд не выявил смягчающих обстоятельств в деле ее сына, что только подтверждает формальный и пристрастный характер его мотивов. |
| The detention is thus arbitrary in nature and therefore constitutes a violation of article 9, paragraph 1. | Таким образом, его содержание под стражей носило произвольный характер и представляло собой нарушение пункта 1 статьи 9. |
| They submit that the prolonged and indefinite nature of detention without any proper review procedure breaches the Covenant. | Они утверждают, что длительный и неопределенный характер лишения свободы в отсутствие какой-либо надлежащей процедуры пересмотра является нарушением положений Пакта. |
| But it is well to remember that the nature of the right was not seen as a trivial question in the original formulation. | Однако следует помнить, что характер права в первоначальной формулировке тривиальным вопросом не считался. |
| In this instance, the decision of the European Court was procedural in nature, finding that the author had not exhausted domestic remedies. | В рассматриваемом случае решение Европейского суда носило процессуальный характер и констатировало, что автор не исчерпал внутренние средства правовой защиты. |