Английский - русский
Перевод слова Nature
Вариант перевода Характер

Примеры в контексте "Nature - Характер"

Примеры: Nature - Характер
Therefore, some regulations in this matter have a facultative nature. Поэтому некоторые нормы в этом отношении носят факультативный характер.
The nature and scope of responsibilities of business varied according to the companies' "sphere of influence". Характер и объем обязанностей предприятия зависят от "сферы влияния" компании.
This term emphasizes the temporary and extraordinary nature of the order, as well as its distinct scope and purpose. Этот термин подчеркивает временный и чрезвычайный характер постановления, а также присущие ему особую сферу действия и цель.
The importance of separation/termination issues can easily be explained by the temporary nature of peacekeeping operations. Важность вопросов прекращения службы/увольнения можно легко объяснить тем, что миротворческие операции носят временный характер.
The proposals were general in nature, providing only a broad outline of management reform initiatives. Эти предложения носили общий характер и содержали лишь общее описание инициатив, касающихся реформы системы управления.
The silo nature of the existing systems present an obstacle to achieving oversight across activities and over time. Обособленный характер существующих систем представляет собой препятствие для обеспечения комплексного надзора за деятельностью в течение определенного периода времени.
The nature of these reviews may depend on the topic. Характер такого рассмотрения будет определяться выбранной темой.
Similarly, article 11 of the Law of the Republic of Lithuania on Treaties established the mandatory nature of international treaties. Точно так же статья 11 Закона Республики Литвы о договорах устанавливает обязательный характер международных договоров.
The Special Rapporteur illustrates with examples the widespread and diverse nature of forced evictions. Специальный докладчик на примерах показывает широкое распространение и разнообразный характер практики принудительных выселений.
A participant noted the ad hoc nature of invitations from Security Council members for briefings under the Arias formula. Один участник отметил специальный характер приглашений со стороны членов Совета Безопасности для брифингов в рамках формулы Арриа.
Maybe she's very savage by nature? Может быть, у нее очень дикий характер?
Please state the nature of the medical emergency. Пожалуйста, доложите характер экстренной медицинской ситуации.
I'm just trying to establish the exact nature of your relationship with DCI Banks. Я просто пытаюсь установить точный характер ваших отношений с инспектором Бэнксом.
Even the personnel reporting to you will not know the nature of your work. Даже ваши подчинённые не будут знать характер вашей работы.
The angular nature of the orbital socket suggests she is Caucasian. Угловатый характер орбитальной розетки предполагает, что она европеоид.
The nature of some of her injuries might suggest whoever did it knew she was pregnant. Характер некоторых травм указывает на то, что совершивший это, знал о ее беременности.
Please, you will have to excuse the rather humble nature of my lodgings. Пожалуйста, вы должны будете извинить а смиренный характер моего жилища.
With the Source out of control, nature, they say, reverts to destructive chaos. С неконтролируемым Источником, характер, как они говорят, возвращается к разрушительному хаосу.
As the court determines sentencing, The state would like to point out The deliberate nature of the crime. Поскольку суд постановил дачу показаний, обвинение хотело бы указать на умышленный характер преступления.
The exact nature of these matters even I cannot know from my husband, but they appear to require his urgent involvement. Точный характер этих вопросов даже я не могу знать от своего мужа, но они, кажется, требуют его срочного вмешательства.
The court found no mitigating circumstances in her son's case, which confirms the formalistic and biased nature of the court's motivation. Суд не выявил смягчающих обстоятельств в деле ее сына, что только подтверждает формальный и пристрастный характер его мотивов.
The detention is thus arbitrary in nature and therefore constitutes a violation of article 9, paragraph 1. Таким образом, его содержание под стражей носило произвольный характер и представляло собой нарушение пункта 1 статьи 9.
They submit that the prolonged and indefinite nature of detention without any proper review procedure breaches the Covenant. Они утверждают, что длительный и неопределенный характер лишения свободы в отсутствие какой-либо надлежащей процедуры пересмотра является нарушением положений Пакта.
But it is well to remember that the nature of the right was not seen as a trivial question in the original formulation. Однако следует помнить, что характер права в первоначальной формулировке тривиальным вопросом не считался.
In this instance, the decision of the European Court was procedural in nature, finding that the author had not exhausted domestic remedies. В рассматриваемом случае решение Европейского суда носило процессуальный характер и констатировало, что автор не исчерпал внутренние средства правовой защиты.