| The extent and nature of restructuring needed in a given industry or sector will depend on the extent of access to markets. | Масштабы и характер реструктуризации конкретной отрасли или сектора зависят от доступа к рынкам. |
| The democratic nature of the elections has been widely recognized. | Демократический характер выборов получил широкое признание. |
| All transport payments and taxes are of a fiscal nature and earmarking is not applied for road transport financing. | Все транспортные платежи и налоги имеют налогово-бюджетный характер и не предназначены для целевого финансирования автомобильного транспорта. |
| The Panel notes that on the airway bill the nature of the goods is described as "URGENT DOCS". | Группа отмечает, что в авианакладной характер груза определяется как "срочные документы". |
| EECCA countries have already accumulated some experience of inter-state co-operation, however, their co-operation is still of declarative and optional nature. | Странами ВЕКЦА накоплен опыт межгосударственного сотрудничества, однако оно еще носит преимущественно декларативный и необязательный характер. |
| The offer is of a provisional nature, subject to approval by the United States Congress. | Это предложение носит предварительный характер и должно быть утверждено конгрессом Соединенных Штатов. |
| This clustering of items of a legal nature is intended to accommodate the participation of legal advisers from capitals. | Такое группирование пунктов повестки дня, имеющих правовой характер, призвано способствовать участию в прениях юрисконсультов стран-членов. |
| The information exchanged, by its nature, is quite technical. | Подлежащая обмену информация носит весьма технический характер. |
| This definition can no doubt be considered as having acquired a customary nature. | Это определение может, вне всяких сомнений, рассматриваться как приобретшее характер обычной нормы. |
| The Committee noted that the two recent cases referred to above had been distinct in nature. | Комитет отметил, что упомянутые выше два последние случая имели четко выраженный характер. |
| The evolving nature of threats and their manifestations require a truly multilateral approach consistent with the Charter of the United Nations and international law. | Меняющийся характер угроз и их проявления требуют подлинно многостороннего подхода, согласующегося с Уставом Организации Объединенных Наций и международным правом. |
| The report highlighted the cross-sectoral nature of the work on quality management systems and its close links to industrial restructuring. | В докладе освещается межсекторальный характер работы над системами управления качеством, тесно связанной с реструктуризацией промышленности. |
| As a third dimension the voluntary or mandatory nature of the system could be added. | В качестве третьего аспекта можно было бы рассмотреть добровольный либо обязательный характер использования системы. |
| Safety: The proposal is of an editorial nature, so there should be no safety implications. | Безопасность: Это предложение носит характер редакционного изменения и поэтому не должно иметь никаких последствий для безопасности. |
| In addition, some of the types of transport services being monitored are seasonal in nature and are provided only during certain months of the year. | Кроме того, предоставление некоторых наблюдаемых видов услуг транспорта носит сезонный характер и осуществляется только в определенные месяцы года. |
| We must note the somewhat relentless nature of the Council's work. | Следует отметить достаточно напряженный характер работы Совета. |
| Auditing standards: their nature, purpose, scope and development | а) Стандарты аудиторской деятельности: их характер, цель, сфера и развитие |
| That expressionIt constitutes the individual's commitment to the community, without which the State loses its social nature. | Такая поддержка свидетельствует об индивидуальной приверженности общине, без чего государство теряет свой социальный характер. |
| The nature of the services work that is relocated internationally has changed over time. | Сам характер услуг, передаваемых в другие страны, со временем изменился. |
| The task at hand is far from trivial and long-term in nature. | Стоящая перед нами задача является далеко не тривиальной и имеет долговременный характер. |
| There is little explanation as to the nature of this claim. | Характер этой претензии практически не объясняется. |
| Until recently, there was also a lack of monitoring data identifying the location, nature and extent of surface and groundwater contamination. | До недавнего времени не имелось также данных мониторинга, позволяющих установить место, характер и масштабы загрязнения поверхностных и грунтовых вод. |
| Given the nature of these investigations, further comment would not be appropriate. | Учитывая характер этих расследований, дальнейшие замечания были бы неуместными. |
| Performance in 2001 reconfirmed the distinct nature of UNDP assistance to democratic transition. | Результаты деятельности в 2001 году вновь подтвердили, что характер помощи ПРООН в области демократических преобразований носит четко выраженный характер. |
| Due to the nature of the said cases this information should be kept confidential. | В силу характера этих дел такая информация должна носить конфиденциальный характер. |