The extent and nature of restructuring needed in a given industry or sector will depend on the extent of access to markets. |
Масштабы и характер реструктуризации конкретной отрасли или сектора зависят от доступа к рынкам. |
The democratic nature of the elections has been widely recognized. |
Демократический характер выборов получил широкое признание. |
All transport payments and taxes are of a fiscal nature and earmarking is not applied for road transport financing. |
Все транспортные платежи и налоги имеют налогово-бюджетный характер и не предназначены для целевого финансирования автомобильного транспорта. |
The Panel notes that on the airway bill the nature of the goods is described as "URGENT DOCS". |
Группа отмечает, что в авианакладной характер груза определяется как "срочные документы". |
EECCA countries have already accumulated some experience of inter-state co-operation, however, their co-operation is still of declarative and optional nature. |
Странами ВЕКЦА накоплен опыт межгосударственного сотрудничества, однако оно еще носит преимущественно декларативный и необязательный характер. |
The offer is of a provisional nature, subject to approval by the United States Congress. |
Это предложение носит предварительный характер и должно быть утверждено конгрессом Соединенных Штатов. |
This clustering of items of a legal nature is intended to accommodate the participation of legal advisers from capitals. |
Такое группирование пунктов повестки дня, имеющих правовой характер, призвано способствовать участию в прениях юрисконсультов стран-членов. |
The information exchanged, by its nature, is quite technical. |
Подлежащая обмену информация носит весьма технический характер. |
This definition can no doubt be considered as having acquired a customary nature. |
Это определение может, вне всяких сомнений, рассматриваться как приобретшее характер обычной нормы. |
The Committee noted that the two recent cases referred to above had been distinct in nature. |
Комитет отметил, что упомянутые выше два последние случая имели четко выраженный характер. |
The evolving nature of threats and their manifestations require a truly multilateral approach consistent with the Charter of the United Nations and international law. |
Меняющийся характер угроз и их проявления требуют подлинно многостороннего подхода, согласующегося с Уставом Организации Объединенных Наций и международным правом. |
The report highlighted the cross-sectoral nature of the work on quality management systems and its close links to industrial restructuring. |
В докладе освещается межсекторальный характер работы над системами управления качеством, тесно связанной с реструктуризацией промышленности. |
As a third dimension the voluntary or mandatory nature of the system could be added. |
В качестве третьего аспекта можно было бы рассмотреть добровольный либо обязательный характер использования системы. |
Safety: The proposal is of an editorial nature, so there should be no safety implications. |
Безопасность: Это предложение носит характер редакционного изменения и поэтому не должно иметь никаких последствий для безопасности. |
In addition, some of the types of transport services being monitored are seasonal in nature and are provided only during certain months of the year. |
Кроме того, предоставление некоторых наблюдаемых видов услуг транспорта носит сезонный характер и осуществляется только в определенные месяцы года. |
We must note the somewhat relentless nature of the Council's work. |
Следует отметить достаточно напряженный характер работы Совета. |
Auditing standards: their nature, purpose, scope and development |
а) Стандарты аудиторской деятельности: их характер, цель, сфера и развитие |
That expressionIt constitutes the individual's commitment to the community, without which the State loses its social nature. |
Такая поддержка свидетельствует об индивидуальной приверженности общине, без чего государство теряет свой социальный характер. |
The nature of the services work that is relocated internationally has changed over time. |
Сам характер услуг, передаваемых в другие страны, со временем изменился. |
The task at hand is far from trivial and long-term in nature. |
Стоящая перед нами задача является далеко не тривиальной и имеет долговременный характер. |
There is little explanation as to the nature of this claim. |
Характер этой претензии практически не объясняется. |
Until recently, there was also a lack of monitoring data identifying the location, nature and extent of surface and groundwater contamination. |
До недавнего времени не имелось также данных мониторинга, позволяющих установить место, характер и масштабы загрязнения поверхностных и грунтовых вод. |
Given the nature of these investigations, further comment would not be appropriate. |
Учитывая характер этих расследований, дальнейшие замечания были бы неуместными. |
Performance in 2001 reconfirmed the distinct nature of UNDP assistance to democratic transition. |
Результаты деятельности в 2001 году вновь подтвердили, что характер помощи ПРООН в области демократических преобразований носит четко выраженный характер. |
Due to the nature of the said cases this information should be kept confidential. |
В силу характера этих дел такая информация должна носить конфиденциальный характер. |