Английский - русский
Перевод слова Nature
Вариант перевода Характер

Примеры в контексте "Nature - Характер"

Примеры: Nature - Характер
The overwhelming nature of protection needs in mass influx situations was repeatedly underlined. Неоднократно подчеркивался исключительно широкий характер потребностей в защите в ситуациях массового притока беженцев.
Due to restrictions of time and space, the comments presented are of a preliminary nature. Ввиду ограниченности времени и места представляемые замечания носят предварительный характер.
The Security Council has agreed on the nature of the framework of peace. Совет Безопасности согласовал характер рамок мира.
The nature, extent and pricing of future service level agreement may depend on UNOPS future strategic direction. Характер и масштабы обслуживания и установления цен на него в рамках будущего соглашения об объеме услуг будут зависеть от стратегии, выбранной ЮНОПС на будущее.
Some central services are of a multiple nature, making it difficult to arrive at a universal service unit allowing for cost measurement. Некоторые предоставляемые услуги носят комплексный характер, что затрудняет расчет универсальной единицы объема услуг, позволяющий определять расходы.
In fact, the tangible nature of an asset gives rise to forms of security that are not available for intangibles. Материальный характер какого-либо актива фактически позволяет создавать такие формы обеспечения, которые не могут использоваться в отношении нематериального имущества.
The cross-cutting nature of indigenous issues had caused them to feature prominently in recent global conferences. Межсекторальный характер вопросов, связанных с коренными народами, является причиной того, что на последних глобальных конференциях им придается большое значение.
Such participation must not be symbolic in nature. Такое участие не должно носить символический характер.
According to counsel, this may have affected the nature of the evidence adduced in Court. По заявлению адвоката, это, возможно, повлияло и на характер свидетельских показаний, представленных в суде.
As we have said on other occasions, the fight against terrorism must be preventive in nature in order to be effective. Как мы неоднократно отмечали ранее, борьба с терроризмом может быть эффективной, если будет носить превентивный характер.
My Government is aware, as are its partners, of the temporary and transitory nature that these emergency assistance programmes must assume. Мое правительство, как и его партнеры, осознает временный и переходный характер этих программ чрезвычайной помощи.
Measures to improve the counter-cyclical nature of official aid flows and to better coordinate their variations with developing country export earnings would also improve debt sustainability. Меры, призванные усилить антициклический характер официальных потоков помощи и в большей степени скоординировать их динамику с динамикой объема экспортных поступлений развивающихся стран, также способствовали бы повышению приемлемости уровня задолженности.
Despite progress in debt sustainability analysis, it is very hard to assess the nature of financial difficulties in the middle of a crisis situation. Несмотря на прогресс в деле анализа приемлемости уровня задолженности, оценить характер финансовых трудностей в разгар кризиса чрезвычайно трудно.
Given the nature of the conflict, we are never going to have a straightforward and classical ceasefire agreement. Учитывая характер этого конфликта, нам никогда не удастся добиться классического соглашения о прекращении огня без каких-либо оговорок и исключений.
The "unbound" nature of these preferences is a major shortcoming from the point of view of providing long-term security for investors. С точки зрения обеспечения долговременной безопасности для инвесторов "свободный" характер этих преференций является одним из основных недостатков.
Their ambitious nature has translated at times into a sense of frustration that progress seems always to fall short of the goal. Временами их амбициозный характер приводил к появлению чувства разочарования: достигнутый прогресс всегда казался несоразмерным цели.
Despite their significance for international trade, the substantive provisions of the Convention are essentially of a health and sanitary nature. Несмотря на их значение для международной торговли, материально-правовые положения этой Конвенции по сути носят санитарно-гигиенический характер.
Issues of a binding administrative nature should be promulgated exclusively through the prescribed means. Административные документы, имеющие обязательный характер, должны издаваться строго в установленном порядке.
These representatives warned of the difficulty of holding discussions in English only given the technical nature of the subjects. Эти представители с обеспокоенностью указали на сложности, связанные с проведением обсуждений только на английском языке, учитывая технический характер обсуждаемых вопросов.
The opinion was expressed that the nature of situations posing threats to international peace and security had changed significantly. Было выражено мнение, что характер ситуаций, создающих угрозы для международного мира и безопасности, существенно изменился.
The nature of security requires enhanced capacities even in small States and SIDS international cooperation and assistance from developed partners is called for. Характер вопросов безопасности требует наращивания потенциала даже малых государств, и в этой связи необходимо обеспечить международное сотрудничество СИДС и помощь со стороны партнеров по вопросам развития.
The nature of modern conflicts makes it more important to understand their social origins and consequences. Характер современных конфликтов делает особенно важным понимание лежащих в их основе социальных причин и последствий.
Their respective fields of operation were less extensive and their authority of a more subordinate nature. Каждый из них работал в более узкой области деятельности, а их полномочия носили менее самостоятельный характер.
The Tribunal then considered the nature and characteristics of an invasion. Затем Трибунал рассмотрел характер и особенности вторжения.
Warring parties must recognize the neutral and impartial nature of United Nations humanitarian action. Воюющие стороны должны признать нейтральный и беспристрастный характер гуманитарной деятельности Организации Объединенных Наций.