| The overwhelming nature of protection needs in mass influx situations was repeatedly underlined. | Неоднократно подчеркивался исключительно широкий характер потребностей в защите в ситуациях массового притока беженцев. |
| Due to restrictions of time and space, the comments presented are of a preliminary nature. | Ввиду ограниченности времени и места представляемые замечания носят предварительный характер. |
| The Security Council has agreed on the nature of the framework of peace. | Совет Безопасности согласовал характер рамок мира. |
| The nature, extent and pricing of future service level agreement may depend on UNOPS future strategic direction. | Характер и масштабы обслуживания и установления цен на него в рамках будущего соглашения об объеме услуг будут зависеть от стратегии, выбранной ЮНОПС на будущее. |
| Some central services are of a multiple nature, making it difficult to arrive at a universal service unit allowing for cost measurement. | Некоторые предоставляемые услуги носят комплексный характер, что затрудняет расчет универсальной единицы объема услуг, позволяющий определять расходы. |
| In fact, the tangible nature of an asset gives rise to forms of security that are not available for intangibles. | Материальный характер какого-либо актива фактически позволяет создавать такие формы обеспечения, которые не могут использоваться в отношении нематериального имущества. |
| The cross-cutting nature of indigenous issues had caused them to feature prominently in recent global conferences. | Межсекторальный характер вопросов, связанных с коренными народами, является причиной того, что на последних глобальных конференциях им придается большое значение. |
| Such participation must not be symbolic in nature. | Такое участие не должно носить символический характер. |
| According to counsel, this may have affected the nature of the evidence adduced in Court. | По заявлению адвоката, это, возможно, повлияло и на характер свидетельских показаний, представленных в суде. |
| As we have said on other occasions, the fight against terrorism must be preventive in nature in order to be effective. | Как мы неоднократно отмечали ранее, борьба с терроризмом может быть эффективной, если будет носить превентивный характер. |
| My Government is aware, as are its partners, of the temporary and transitory nature that these emergency assistance programmes must assume. | Мое правительство, как и его партнеры, осознает временный и переходный характер этих программ чрезвычайной помощи. |
| Measures to improve the counter-cyclical nature of official aid flows and to better coordinate their variations with developing country export earnings would also improve debt sustainability. | Меры, призванные усилить антициклический характер официальных потоков помощи и в большей степени скоординировать их динамику с динамикой объема экспортных поступлений развивающихся стран, также способствовали бы повышению приемлемости уровня задолженности. |
| Despite progress in debt sustainability analysis, it is very hard to assess the nature of financial difficulties in the middle of a crisis situation. | Несмотря на прогресс в деле анализа приемлемости уровня задолженности, оценить характер финансовых трудностей в разгар кризиса чрезвычайно трудно. |
| Given the nature of the conflict, we are never going to have a straightforward and classical ceasefire agreement. | Учитывая характер этого конфликта, нам никогда не удастся добиться классического соглашения о прекращении огня без каких-либо оговорок и исключений. |
| The "unbound" nature of these preferences is a major shortcoming from the point of view of providing long-term security for investors. | С точки зрения обеспечения долговременной безопасности для инвесторов "свободный" характер этих преференций является одним из основных недостатков. |
| Their ambitious nature has translated at times into a sense of frustration that progress seems always to fall short of the goal. | Временами их амбициозный характер приводил к появлению чувства разочарования: достигнутый прогресс всегда казался несоразмерным цели. |
| Despite their significance for international trade, the substantive provisions of the Convention are essentially of a health and sanitary nature. | Несмотря на их значение для международной торговли, материально-правовые положения этой Конвенции по сути носят санитарно-гигиенический характер. |
| Issues of a binding administrative nature should be promulgated exclusively through the prescribed means. | Административные документы, имеющие обязательный характер, должны издаваться строго в установленном порядке. |
| These representatives warned of the difficulty of holding discussions in English only given the technical nature of the subjects. | Эти представители с обеспокоенностью указали на сложности, связанные с проведением обсуждений только на английском языке, учитывая технический характер обсуждаемых вопросов. |
| The opinion was expressed that the nature of situations posing threats to international peace and security had changed significantly. | Было выражено мнение, что характер ситуаций, создающих угрозы для международного мира и безопасности, существенно изменился. |
| The nature of security requires enhanced capacities even in small States and SIDS international cooperation and assistance from developed partners is called for. | Характер вопросов безопасности требует наращивания потенциала даже малых государств, и в этой связи необходимо обеспечить международное сотрудничество СИДС и помощь со стороны партнеров по вопросам развития. |
| The nature of modern conflicts makes it more important to understand their social origins and consequences. | Характер современных конфликтов делает особенно важным понимание лежащих в их основе социальных причин и последствий. |
| Their respective fields of operation were less extensive and their authority of a more subordinate nature. | Каждый из них работал в более узкой области деятельности, а их полномочия носили менее самостоятельный характер. |
| The Tribunal then considered the nature and characteristics of an invasion. | Затем Трибунал рассмотрел характер и особенности вторжения. |
| Warring parties must recognize the neutral and impartial nature of United Nations humanitarian action. | Воюющие стороны должны признать нейтральный и беспристрастный характер гуманитарной деятельности Организации Объединенных Наций. |