Its only peculiarity is its entirely voluntary nature compared to RBEs, which are funded from assessed contributions. |
Его единственной отличительной особенностью является его полностью добровольный характер по сравнению с РРБ, которые финансируются за счет начисленных взносов. |
A second was the nature of the obstacles in this case, namely sequential roadblocks, which were strengthened as the day progressed. |
Второй является характер препятствий в данном случае, а именно полоса заграждений, которая была укреплена в течение дня. |
During all the meetings, the delegation stressed the impartial nature of the Commission and its methods of work. |
В ходе всех встреч делегация подчеркивала беспристрастный характер Комиссии и методов ее работы. |
The nature and condition of some of these airfields has to be ascertained. |
Характер и состояние некоторых из этих аэродромов предстоит уточнить. |
Several of these replies were only of a general nature and did not address substantively the specific issues raised. |
Некоторые из этих ответов носили лишь общий характер и не затрагивали по существу конкретных поднятых вопросов. |
The integrity and comprehensive nature of the United Nations system must be maintained. |
Необходимо сохранить целостность и всеобъемлющий характер системы Организации Объединенных Наций. |
The episodes are primarily of a less serious nature (dissemination of xenophobic texts and the like). |
Эти случаи носят в основном не столь серьезный характер (распространение пронизанных ксенофобией текстов и т.п.). |
Acts motivated by racism are often of an extremely serious nature. |
Совершенные на почве расизма акты часто носят характер повышенной опасности. |
The nature of UNRWA's activities is undergoing a significant transformation as a result of changes in the middle eastern political environment. |
Характер деятельности БАПОР претерпевает значительные трансформации в результате изменений в политической обстановке на Ближнем Востоке. |
The nature of peace-keeping is changing. |
Меняется и характер операций по поддержанию мира. |
Furthermore, the nature of activities funded through the resolution on unforeseen and extraordinary expenses has evolved in recent years. |
Кроме того, за последние годы изменился характер деятельности, финансируемой на основании резолюции о непредвиденных и чрезвычайных расходах. |
He wondered whether that meant that they were provisional in nature. |
Надо ли, исходя из этого, делать вывод о том, что они носят временный характер? |
The provisional nature of the programme of work could not be overemphasized. |
Нельзя переоценивать временный характер программы работы. |
The terms "political independence" and "economic stability" were of a political rather than legal nature. |
Термин "политическая независимость" и "экономическая стабильность" имеют скорее политический, чем юридический характер. |
In such cases, it would be very useful to provide for a verification procedure of a purely advisory nature. |
В таких случаях было бы весьма полезным предусмотреть процедуру проверки, носящую исключительно консультативный характер. |
Moreover, disputes relating to the use of international watercourses were of a special nature and called for special settlement procedures. |
Кроме того, споры, связанные с использованием международных водотоков, носят особый характер и требуют специальных процедур их разрешения. |
Many of its provisions were of a universal nature and could be used in the drafting of national legislation. |
Многие его положения имеют универсальный характер и могут быть использованы при разработке национальных нормативных актов. |
The Commission noted the interrelated nature of the various sub-items. |
Комиссия отметила взаимосвязанный характер различных подпунктов. |
The unpredictable nature of such missions militates against making projections. |
Непредсказуемый характер деятельности таких миссий не способствует составлению каких-либо прогнозов. |
The unique nature of the Tribunal caused many difficulties for the relevant United Nations offices in New York. |
Уникальный характер Трибунала создал много трудностей для соответствующих подразделений Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
The multi-sectoral nature of economic development requires interaction between production and trade of the national, subregional and regional levels. |
Многосекторальный характер экономического развития требует обеспечения взаимодействия между производством и торговлей на национальном, субрегиональном и региональном уровнях. |
"An Agenda for Peace", endorsed by the international community, acknowledged the multifaceted nature of security. |
В "Повестке дня для мира", одобренной международным сообществом, признается многогранный характер безопасности. |
The nature of the land-mine problem demands complete transparency of information in order to obviate unnecessary accidents. |
Характер проблемы обезвреживания наземных мин требует полной транспарентности в представлении информации, позволяющей избежать возникновения ненужных инцидентов. |
The specialized nature of mine action would also demand this. |
Этого требует и особый характер деятельности по разминированию. |
General Meiring drew attention to the illegal nature of those contracts and warned that those responsible would be prosecuted. |
Генерал Мейринг обратил внимание на незаконный характер этих контрактов и предупредил, что виновные будут привлекаться к суду. |