| Its only peculiarity is its entirely voluntary nature compared to RBEs, which are funded from assessed contributions. | Его единственной отличительной особенностью является его полностью добровольный характер по сравнению с РРБ, которые финансируются за счет начисленных взносов. |
| A second was the nature of the obstacles in this case, namely sequential roadblocks, which were strengthened as the day progressed. | Второй является характер препятствий в данном случае, а именно полоса заграждений, которая была укреплена в течение дня. |
| During all the meetings, the delegation stressed the impartial nature of the Commission and its methods of work. | В ходе всех встреч делегация подчеркивала беспристрастный характер Комиссии и методов ее работы. |
| The nature and condition of some of these airfields has to be ascertained. | Характер и состояние некоторых из этих аэродромов предстоит уточнить. |
| Several of these replies were only of a general nature and did not address substantively the specific issues raised. | Некоторые из этих ответов носили лишь общий характер и не затрагивали по существу конкретных поднятых вопросов. |
| The integrity and comprehensive nature of the United Nations system must be maintained. | Необходимо сохранить целостность и всеобъемлющий характер системы Организации Объединенных Наций. |
| The episodes are primarily of a less serious nature (dissemination of xenophobic texts and the like). | Эти случаи носят в основном не столь серьезный характер (распространение пронизанных ксенофобией текстов и т.п.). |
| Acts motivated by racism are often of an extremely serious nature. | Совершенные на почве расизма акты часто носят характер повышенной опасности. |
| The nature of UNRWA's activities is undergoing a significant transformation as a result of changes in the middle eastern political environment. | Характер деятельности БАПОР претерпевает значительные трансформации в результате изменений в политической обстановке на Ближнем Востоке. |
| The nature of peace-keeping is changing. | Меняется и характер операций по поддержанию мира. |
| Furthermore, the nature of activities funded through the resolution on unforeseen and extraordinary expenses has evolved in recent years. | Кроме того, за последние годы изменился характер деятельности, финансируемой на основании резолюции о непредвиденных и чрезвычайных расходах. |
| He wondered whether that meant that they were provisional in nature. | Надо ли, исходя из этого, делать вывод о том, что они носят временный характер? |
| The provisional nature of the programme of work could not be overemphasized. | Нельзя переоценивать временный характер программы работы. |
| The terms "political independence" and "economic stability" were of a political rather than legal nature. | Термин "политическая независимость" и "экономическая стабильность" имеют скорее политический, чем юридический характер. |
| In such cases, it would be very useful to provide for a verification procedure of a purely advisory nature. | В таких случаях было бы весьма полезным предусмотреть процедуру проверки, носящую исключительно консультативный характер. |
| Moreover, disputes relating to the use of international watercourses were of a special nature and called for special settlement procedures. | Кроме того, споры, связанные с использованием международных водотоков, носят особый характер и требуют специальных процедур их разрешения. |
| Many of its provisions were of a universal nature and could be used in the drafting of national legislation. | Многие его положения имеют универсальный характер и могут быть использованы при разработке национальных нормативных актов. |
| The Commission noted the interrelated nature of the various sub-items. | Комиссия отметила взаимосвязанный характер различных подпунктов. |
| The unpredictable nature of such missions militates against making projections. | Непредсказуемый характер деятельности таких миссий не способствует составлению каких-либо прогнозов. |
| The unique nature of the Tribunal caused many difficulties for the relevant United Nations offices in New York. | Уникальный характер Трибунала создал много трудностей для соответствующих подразделений Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
| The multi-sectoral nature of economic development requires interaction between production and trade of the national, subregional and regional levels. | Многосекторальный характер экономического развития требует обеспечения взаимодействия между производством и торговлей на национальном, субрегиональном и региональном уровнях. |
| "An Agenda for Peace", endorsed by the international community, acknowledged the multifaceted nature of security. | В "Повестке дня для мира", одобренной международным сообществом, признается многогранный характер безопасности. |
| The nature of the land-mine problem demands complete transparency of information in order to obviate unnecessary accidents. | Характер проблемы обезвреживания наземных мин требует полной транспарентности в представлении информации, позволяющей избежать возникновения ненужных инцидентов. |
| The specialized nature of mine action would also demand this. | Этого требует и особый характер деятельности по разминированию. |
| General Meiring drew attention to the illegal nature of those contracts and warned that those responsible would be prosecuted. | Генерал Мейринг обратил внимание на незаконный характер этих контрактов и предупредил, что виновные будут привлекаться к суду. |