Английский - русский
Перевод слова Nature
Вариант перевода Характер

Примеры в контексте "Nature - Характер"

Примеры: Nature - Характер
Its only peculiarity is its entirely voluntary nature compared to RBEs, which are funded from assessed contributions. Его единственной отличительной особенностью является его полностью добровольный характер по сравнению с РРБ, которые финансируются за счет начисленных взносов.
A second was the nature of the obstacles in this case, namely sequential roadblocks, which were strengthened as the day progressed. Второй является характер препятствий в данном случае, а именно полоса заграждений, которая была укреплена в течение дня.
During all the meetings, the delegation stressed the impartial nature of the Commission and its methods of work. В ходе всех встреч делегация подчеркивала беспристрастный характер Комиссии и методов ее работы.
The nature and condition of some of these airfields has to be ascertained. Характер и состояние некоторых из этих аэродромов предстоит уточнить.
Several of these replies were only of a general nature and did not address substantively the specific issues raised. Некоторые из этих ответов носили лишь общий характер и не затрагивали по существу конкретных поднятых вопросов.
The integrity and comprehensive nature of the United Nations system must be maintained. Необходимо сохранить целостность и всеобъемлющий характер системы Организации Объединенных Наций.
The episodes are primarily of a less serious nature (dissemination of xenophobic texts and the like). Эти случаи носят в основном не столь серьезный характер (распространение пронизанных ксенофобией текстов и т.п.).
Acts motivated by racism are often of an extremely serious nature. Совершенные на почве расизма акты часто носят характер повышенной опасности.
The nature of UNRWA's activities is undergoing a significant transformation as a result of changes in the middle eastern political environment. Характер деятельности БАПОР претерпевает значительные трансформации в результате изменений в политической обстановке на Ближнем Востоке.
The nature of peace-keeping is changing. Меняется и характер операций по поддержанию мира.
Furthermore, the nature of activities funded through the resolution on unforeseen and extraordinary expenses has evolved in recent years. Кроме того, за последние годы изменился характер деятельности, финансируемой на основании резолюции о непредвиденных и чрезвычайных расходах.
He wondered whether that meant that they were provisional in nature. Надо ли, исходя из этого, делать вывод о том, что они носят временный характер?
The provisional nature of the programme of work could not be overemphasized. Нельзя переоценивать временный характер программы работы.
The terms "political independence" and "economic stability" were of a political rather than legal nature. Термин "политическая независимость" и "экономическая стабильность" имеют скорее политический, чем юридический характер.
In such cases, it would be very useful to provide for a verification procedure of a purely advisory nature. В таких случаях было бы весьма полезным предусмотреть процедуру проверки, носящую исключительно консультативный характер.
Moreover, disputes relating to the use of international watercourses were of a special nature and called for special settlement procedures. Кроме того, споры, связанные с использованием международных водотоков, носят особый характер и требуют специальных процедур их разрешения.
Many of its provisions were of a universal nature and could be used in the drafting of national legislation. Многие его положения имеют универсальный характер и могут быть использованы при разработке национальных нормативных актов.
The Commission noted the interrelated nature of the various sub-items. Комиссия отметила взаимосвязанный характер различных подпунктов.
The unpredictable nature of such missions militates against making projections. Непредсказуемый характер деятельности таких миссий не способствует составлению каких-либо прогнозов.
The unique nature of the Tribunal caused many difficulties for the relevant United Nations offices in New York. Уникальный характер Трибунала создал много трудностей для соответствующих подразделений Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке.
The multi-sectoral nature of economic development requires interaction between production and trade of the national, subregional and regional levels. Многосекторальный характер экономического развития требует обеспечения взаимодействия между производством и торговлей на национальном, субрегиональном и региональном уровнях.
"An Agenda for Peace", endorsed by the international community, acknowledged the multifaceted nature of security. В "Повестке дня для мира", одобренной международным сообществом, признается многогранный характер безопасности.
The nature of the land-mine problem demands complete transparency of information in order to obviate unnecessary accidents. Характер проблемы обезвреживания наземных мин требует полной транспарентности в представлении информации, позволяющей избежать возникновения ненужных инцидентов.
The specialized nature of mine action would also demand this. Этого требует и особый характер деятельности по разминированию.
General Meiring drew attention to the illegal nature of those contracts and warned that those responsible would be prosecuted. Генерал Мейринг обратил внимание на незаконный характер этих контрактов и предупредил, что виновные будут привлекаться к суду.