| The vision and programmes developed by the Summit are far-reaching and therefore long-term in nature. | Видение и программы, разработанные на этой Встрече, имеют далеко идущие последствия и поэтому носят долгосрочный характер. |
| Indian leadership itself is on record as accepting the disputed nature of Jammu and Kashmir. | Руководство Индии официально признало спорный характер Джамму и Кашмира. |
| Oversight by the Department of Humanitarian Affairs over such programmes would emphasize their humanitarian nature. | Роль по контролю над осуществлением таких программ со стороны Департамента по гуманитарным вопросам подчеркнет их гуманитарный характер. |
| None the less, the dimensions and nature of the problem require that effective international cooperation be undertaken with the utmost urgency. | Вместе с тем, масштабы и характер проблемы требуют налаживания в срочном порядке эффективного международного сотрудничества. |
| The fishing industry in Montserrat is of a seasonal nature, from March to July being the peak season. | Рыбный промысел на Монсеррате носит сезонный характер, и пиковым сезоном является период с марта по июль. |
| In that case, both the methods of investigation and the nature of the disciplinary measures were widely criticized. | В том случае как методы расследования, так и характер дисциплинарных мер подверглись широкой критике. |
| The nature of the foreign military presence had changed, although perceptions about the character and reasons for that change continued to differ. | Характер иностранного военного присутствия в регионе изменился, хотя мнения о характере и причинах этого изменения по-прежнему различаются. |
| We recognize that the global nature of our world requires wider participation, including governmental and non-governmental bodies. | Мы признаем, что глобальный характер нашего мира требует более широкого участия, в том числе правительственных и неправительственных органов. |
| These standards are designed to be generic in nature to fit the widest range of equipment. | Разработанные нормативы носят общий характер с целью охвата как можно более широкого ассортимента имущества. |
| Unfortunately, the urgent nature of the work of ECE was not adequately reflected in the proposed programme budget. | К сожалению, приоритетный характер ЕЭК не находит адекватного отражения в бюджете по программам. |
| The secretariat of ICSC would be replaced by a smaller technical bureau that would reflect the tripartite nature of the new mechanism. | Секретариат КМГС будет заменен менее крупным техническим бюро, в котором найдет отражение трехсторонний характер нового механизма. |
| There are many difficult items of substance to be resolved, some of them of a political nature. | Нам предстоит решить немало трудных вопросов существа, причем некоторые из них носят политический характер. |
| But they were unilateral in nature, and, accordingly, subject to unilateral change. | Однако по своей природе они носят односторонний характер, а, следовательно, они и могут подвергаться односторонним изменениям. |
| To our mind the treaty should be comprehensive in nature. | На наш взгляд, такой Договор должен носить всеобъемлющий характер. |
| It was a common misconception that the temporary nature of such measures meant that standards were being lowered. | Распространенное заблуждение состоит в том, что временный характер таких мер означает, что соответствующие стандарты были понижены. |
| The central and regional authorities have always been attentive to the pluri-ethnic nature of Zairian society. | Центральные и районные органы власти никогда не упускали из виду многоэтнический характер заирского общества. |
| The binding nature of its provisions implied a clear recognition on the part of States parties of the rights set forth therein. | Обязательный характер ее положений предполагает четкое признание со стороны государств-участников закрепленных в ней прав. |
| Not only is the dimension of such conflicts a source of concern but so is their nature. | Вызывают озабоченность не только масштабы подобных конфликтов, но также и их характер. |
| This programme does not harm the environment; internationally renowned experts have recently demonstrated the harmless nature of our tests. | Эта программа не наносит вреда окружающей среде; получившие международное признание эксперты недавно подтвердили безопасный характер наших испытаний. |
| The present situation touches on the basic mandate and representative nature of the Council, as set out in Article 24 of the Charter. | Нынешняя ситуация затрагивает основные полномочия и представительный характер Совета, изложенные в статье 24 Устава. |
| Thirdly, the nature of the Council's interaction with its subsidiary bodies should be modified. | В-третьих, необходимо изменить характер взаимодействия Совета с его вспомогательными органами. |
| The binding nature of some decisions adds further weight to its deliberations. | Обязательный характер некоторых решений придает больший вес его заседаниям. |
| In my delegation's opinion, we should define more precisely the legal nature of these consultations. | По мнению моей делегации, необходимо более точно определить правовой характер этих консультаций. |
| The multi-faceted nature of the task means that the terms of reference for the GM will necessarily be complex. | Многогранность этой задачи свидетельствует о том, что круг ведения ГМ неизбежно будет иметь комплексный характер. |
| Inasmuch as emergency situations call for urgent responses, by nature they are not perpetual and should therefore not unduly affect resources for development. | Так как чрезвычайные ситуации требуют безотлагательной реакции, по характеру они носят временный характер и поэтому не должны чрезмерным образом отражаться на ресурсах в целях развития. |