| To underline and illustrate the non-adversarial and non-political nature of the mechanism, the members of the Committee should act in their individual capacity. | Дабы подчеркнуть и проиллюстрировать неколлизионный и неполитический характер механизма, члены комитета должны действовать в своем личном качестве. |
| Some of these issues are general in nature, while others identify particular occupational groups. | Некоторые из этих вопросов носят общий характер, в то время как другие относятся к конкретным профессиональным группам. |
| It shows the nature and value of two- and three-dimensional estimations of the foot of the continental slope and their error estimation. | Демонстрируются характер и значимость двух! и трехмерных расчетов подножия континентального склона, а также порядок вычисления свойственных их погрешностей. |
| The real nature of such declarations was made clear by the definition in the draft guidelines of the procedure for the late formulation of reservations. | Подлинный характер таких заявлений становится понятен из определения, содержащегося в проекте основных положений процедуры, касающейся последующего формулирования оговорок. |
| Because of these characteristics, this Convention has an undoubtedly universal nature. | С учетом этих особенностей данная Конвенция, несомненно, носит универсальный характер. |
| These agreements enable the competent Georgian authorities to closely cooperate in combating both terrorism and other crimes of international nature. | Эти договоры позволяют компетентным грузинским властям тесно сотрудничать в борьбе как с терроризмом, так и с другими преступлениями, носящими международный характер. |
| The Government has continued to denounce the misleading nature of the Amnesty International report. | Правительство постоянно разоблачало клеветнический характер доклада «Международной амнистии». |
| This is not problematic when the issues open for discussion are specific to a single operation and are of a short-term nature. | Это не вызывает проблем, когда открытые для обсуждения вопросы относятся к одной конкретной операции или имеют краткосрочный характер. |
| It is encouraged to reflect the multidisciplinary nature of family issues and provide for intersectoral consultation, coordination and implementation, with adequate structural support. | Рекомендуется, чтобы в нем нашел отражение междисциплинарный характер вопросов семьи и чтобы он предусматривал проведение консультаций, координации и политических мероприятий на межведомственном уровне при соответствующей структурной поддержке. |
| HCMs undertaken were typically voluntary in nature and were not bound by international agreements. | Имевшие место МСБ обычно носили добровольный характер и не охватывались международными соглашениями. |
| The transnational nature of migration called for cooperation among all the parties concerned. | Транснациональный характер миграции обусловливает необходимость сотрудничества между всеми заинтересованными сторонами. |
| However, the lists are very general in nature and refer to annexes, only some of which were provided. | Однако эти списки носят самый общий характер и содержат ссылки на приложения, которые были препровождены лишь частично. |
| Apart from the invoices for the rolling stock, the evidence of ownership is thus very general in nature. | Если не считать счетов-фактур на подвижной состав, то доказательства прав собственности носят весьма общий характер. |
| In view of the changing nature of the Organization, OIOS has modified the above criteria to include other entities in future reports. | Учитывая меняющийся характер Организации, УСВН скорректировал эти критерии, с тем чтобы будущие доклады могли охватывать и другие структуры. |
| Given the nature of the Commission, it is all the more important that some element of due process be built into the procedure. | Учитывая характер Комиссии, очень важно, чтобы в процедуру был включен какой-либо элемент соответствующего процесса. |
| This makes it possible to identify such persons and ascertain their nature. | Это позволяет идентифицировать этих лиц и установить их характер. |
| What counts is generally not who provides the service but the nature of the transaction. | Обычно в расчет принимается не то, кто оказывает услугу, а характер сделки. |
| Nonetheless, the allegations are of a sufficiently serious nature to merit thorough investigation by the relevant national authorities. | Тем не менее эти обвинения носят достаточно серьезный характер и, следовательно, заслуживают тщательного расследования со стороны соответствующих национальных властей. |
| The newly identified tasks, with appropriate resources, are expected to be of a temporary nature. | Новые поставленные задачи, а также соответствующие ресурсы, как ожидается, будут носить временный характер. |
| There is full freedom of association, provided its ends are legal and that it is not of a paramilitary nature. | Гарантируется полная свобода ассоциаций при условии, что их цели носят законный характер и что они не имеют полувоенного характера. |
| The targets should, where possible, be quantitative in nature, in order to easily measure progress. | По мере возможности, цели должны носить количественный характер, с тем чтобы можно было легко определить прогресс. |
| The nature of this reduction is explained in paragraph 919, infra. | Характер этого уменьшения поясняется ниже в пункте 919. |
| The nature of the individual work carried out under these contracts is described, infra. | Характер отдельных работ по этим контрактам описывается ниже. |
| Girat did not provide any evidence to prove the nature of the claimed amounts or the amount of the alleged losses. | Компания не представила никаких доказательств, подтверждающих характер или размер заявленных потерь. |
| It is necessary to examine the nature of the expenses and the evidence provided in support of the claim. | Необходимо учитывать характер расходов и представленные в обоснование претензии подтверждения. |