| Acceptance of this approach would reflect the dynamic nature of the evolution and implementation of the right to development. | Принятие такого подхода отражало бы динамичный характер эволюции и осуществления права на развитие. |
| An additional concern is the nature of collaboration that is planned between human rights officials and World Bank officials. | Озабоченность вызывает также характер сотрудничества, которое планируется наладить между должностными лицами органов по правам человека и представителями Всемирного банка. |
| We confirm the transitional nature of the regime installed on 25 July 1996. | Мы подтверждаем переходный характер режима, установленного 25 июля 1996 года. |
| This freedom of movement is a crucial and essential factor given the conflict solving nature of these elections. | Учитывая способствующий урегулированию конфликта характер этих выборов, свобода передвижения является решающим и существенным фактором. |
| Other major sources of external payments support are of a more restricted nature and in many cases are linked to regional economic agreements. | Другие крупные источники поддержки в сфере внешних платежей носят более ограниченный характер и во многих случаях привязаны к региональным экономическим соглашениям. |
| Many delegations expressed the concern that eco-labelling may result in discrimination against foreign products despite the voluntary nature of eco-labels. | Многие делегации выразили беспокойство по поводу того, что экомаркировка, несмотря на добровольный характер, может повлечь за собой дискриминацию в отношении зарубежной продукции. |
| Provisions considered to be more of a programmatic nature were, without exception, considered capable of supervision. | Было выражено мнение о том, что надзору могут подлежать все без исключения положения, которые рассматриваются в качестве положений, имеющих более программный характер. |
| Nevertheless, in its assessment, the Committee would need to take into consideration the nature of each specific obligation. | Тем не менее при оценке Комитету будет необходимо учитывать характер каждого конкретного обязательства. |
| The nature and scale of UNDCP alternative development interventions in the Andean subregion continued along its course of change and adjustment. | В субрегионе Анд ЮНДКП продолжала осуществлять свою деятельность в области альтернативного развития, однако ее характер и масштабы изменяются и корректируются. |
| The Expert Meeting examined the nature and extent of the global problem and recommended concrete measures to tackle it. | На Совещании экспертов был рассмотрен характер и масштабы этой глобальной проблемы и рекомендованы конкретные меры ее решения. |
| As the Convention develops, the nature of the scientific underpinning is changing too. | По мере осуществления Конвенции характер научных основ также изменяется. |
| The Web itself has a "linking" nature. | Сама по себе программа ш.ш.ш имеет "связывающий" характер. |
| ICTY and ICTR, even without regard to the nature of their jurisdictions, are unlike other functioning criminal tribunals. | МТБЮ и МУТР, даже если не учитывать характер их юрисдикций, не похожи ни на какие другие функционирующие уголовные суды. |
| It emphasized the dynamic nature of this process, and that the present momentum of action must be sustained. | Она подчеркнула, что этот процесс носит динамичный характер и что необходимо сохранить существующие в настоящее время темпы осуществления соответствующей деятельности. |
| The nature of collaboration between Governments and NGOs varies from country to country. | Сотрудничество между правительствами и НПО носит неоднородный характер в разных странах. |
| The current rates do not begin to reflect the seriousness and nature of the cases. | Нынешние ставки перестают отражать серьезность и характер дел. |
| The Extraordinary Liechtenstein Colloquium was informal and off-the-record in nature. | Лихтенштейнский чрезвычайный семинар носил неформальный и неофициальный характер. |
| Further investigations are urgently needed in order to establish the full scope and nature of the atrocities committed in East Timor. | Существует настоятельная необходимость проведения дальнейших расследований, с тем чтобы в полной мере установить масштабы и характер злодеяний, совершаемых в Восточном Тиморе. |
| Some of the measures needed to reverse this trend are of a medium- and long-term nature. | Некоторые из необходимых мероприятий, с тем чтобы исправить данное положение, имеют, вне сомнения, среднесрочный и долгосрочный характер. |
| The result is an inability to fully understand the nature and extent of this subprogramme. | В результате этого трудно полностью понять характер и охват этой подпрограммы. |
| The second and third dialogues were of a thematic nature. | Второй и третий диалоги носили тематический характер. |
| The nature of international financial flows has changed considerably. | Характер международных финансовых потоков претерпел существенные изменения. |
| The scope, nature and complexity of the problems demanded increased support from the international community. | Масштабы, характер и сложность этих проблем свидетельствуют о необходимости усиления поддержки со стороны международного сообщества. |
| There remain, of course, considerable difficulties and challenges ahead that reflect the complex nature of the profound changes under way in these countries. | Конечно, сохраняются значительные трудности и проблемы, которые отражают сложный характер радикальных перемен, происходящих в этих странах. |
| It is precisely the humanitarian nature of the Ottawa movement that has most contributed to the creation of political will and readiness to support this praiseworthy initiative. | Именно гуманитарный характер Оттавского движения в наибольшей степени способствовал созданию политической воли и готовности поддержать эту достойную инициативу. |