Acceptance of this approach would reflect the dynamic nature of the evolution and implementation of the right to development. |
Принятие такого подхода отражало бы динамичный характер эволюции и осуществления права на развитие. |
An additional concern is the nature of collaboration that is planned between human rights officials and World Bank officials. |
Озабоченность вызывает также характер сотрудничества, которое планируется наладить между должностными лицами органов по правам человека и представителями Всемирного банка. |
We confirm the transitional nature of the regime installed on 25 July 1996. |
Мы подтверждаем переходный характер режима, установленного 25 июля 1996 года. |
This freedom of movement is a crucial and essential factor given the conflict solving nature of these elections. |
Учитывая способствующий урегулированию конфликта характер этих выборов, свобода передвижения является решающим и существенным фактором. |
Other major sources of external payments support are of a more restricted nature and in many cases are linked to regional economic agreements. |
Другие крупные источники поддержки в сфере внешних платежей носят более ограниченный характер и во многих случаях привязаны к региональным экономическим соглашениям. |
Many delegations expressed the concern that eco-labelling may result in discrimination against foreign products despite the voluntary nature of eco-labels. |
Многие делегации выразили беспокойство по поводу того, что экомаркировка, несмотря на добровольный характер, может повлечь за собой дискриминацию в отношении зарубежной продукции. |
Provisions considered to be more of a programmatic nature were, without exception, considered capable of supervision. |
Было выражено мнение о том, что надзору могут подлежать все без исключения положения, которые рассматриваются в качестве положений, имеющих более программный характер. |
Nevertheless, in its assessment, the Committee would need to take into consideration the nature of each specific obligation. |
Тем не менее при оценке Комитету будет необходимо учитывать характер каждого конкретного обязательства. |
The nature and scale of UNDCP alternative development interventions in the Andean subregion continued along its course of change and adjustment. |
В субрегионе Анд ЮНДКП продолжала осуществлять свою деятельность в области альтернативного развития, однако ее характер и масштабы изменяются и корректируются. |
The Expert Meeting examined the nature and extent of the global problem and recommended concrete measures to tackle it. |
На Совещании экспертов был рассмотрен характер и масштабы этой глобальной проблемы и рекомендованы конкретные меры ее решения. |
As the Convention develops, the nature of the scientific underpinning is changing too. |
По мере осуществления Конвенции характер научных основ также изменяется. |
The Web itself has a "linking" nature. |
Сама по себе программа ш.ш.ш имеет "связывающий" характер. |
ICTY and ICTR, even without regard to the nature of their jurisdictions, are unlike other functioning criminal tribunals. |
МТБЮ и МУТР, даже если не учитывать характер их юрисдикций, не похожи ни на какие другие функционирующие уголовные суды. |
It emphasized the dynamic nature of this process, and that the present momentum of action must be sustained. |
Она подчеркнула, что этот процесс носит динамичный характер и что необходимо сохранить существующие в настоящее время темпы осуществления соответствующей деятельности. |
The nature of collaboration between Governments and NGOs varies from country to country. |
Сотрудничество между правительствами и НПО носит неоднородный характер в разных странах. |
The current rates do not begin to reflect the seriousness and nature of the cases. |
Нынешние ставки перестают отражать серьезность и характер дел. |
The Extraordinary Liechtenstein Colloquium was informal and off-the-record in nature. |
Лихтенштейнский чрезвычайный семинар носил неформальный и неофициальный характер. |
Further investigations are urgently needed in order to establish the full scope and nature of the atrocities committed in East Timor. |
Существует настоятельная необходимость проведения дальнейших расследований, с тем чтобы в полной мере установить масштабы и характер злодеяний, совершаемых в Восточном Тиморе. |
Some of the measures needed to reverse this trend are of a medium- and long-term nature. |
Некоторые из необходимых мероприятий, с тем чтобы исправить данное положение, имеют, вне сомнения, среднесрочный и долгосрочный характер. |
The result is an inability to fully understand the nature and extent of this subprogramme. |
В результате этого трудно полностью понять характер и охват этой подпрограммы. |
The second and third dialogues were of a thematic nature. |
Второй и третий диалоги носили тематический характер. |
The nature of international financial flows has changed considerably. |
Характер международных финансовых потоков претерпел существенные изменения. |
The scope, nature and complexity of the problems demanded increased support from the international community. |
Масштабы, характер и сложность этих проблем свидетельствуют о необходимости усиления поддержки со стороны международного сообщества. |
There remain, of course, considerable difficulties and challenges ahead that reflect the complex nature of the profound changes under way in these countries. |
Конечно, сохраняются значительные трудности и проблемы, которые отражают сложный характер радикальных перемен, происходящих в этих странах. |
It is precisely the humanitarian nature of the Ottawa movement that has most contributed to the creation of political will and readiness to support this praiseworthy initiative. |
Именно гуманитарный характер Оттавского движения в наибольшей степени способствовал созданию политической воли и готовности поддержать эту достойную инициативу. |