| Now that the nature of crises has changed, additional means are needed. | Сейчас, когда характер кризисов изменился, необходимы дополнительные средства. |
| The situation in the Middle East and the delicate nature of the peace process require our constant attention. | Положение на Ближнем Востоке и сложный характер мирного процесса требуют нашего постоянного внимания. |
| Multilingualism is, in fact, one of the key elements of the universal nature of this Organization. | По сути дела, многоязычие является одним из ключевых элементов, обеспечивающих универсальный характер нашей Организации. |
| The nature of that trading relationship differs substantially from country to country. | Характер этих торговых отношений существенно различается от одной страны к другой. |
| The fast-changing nature of the Internet, in terms of its technology and cost, also makes it difficult to provide a detailed forecast for implementation. | Стремительно меняющийся характер Интернета в плане технологии и затрат также затрудняет детальное прогнозирование практического осуществления этой программы. |
| Given the global nature of the problem, it was vital to find an effective response based on shared responsibility. | Принимая во внимание глобальный характер этой проблемы, жизненно необходимо выработать эффективные меры противодействия на основе распределения ответственности. |
| The very nature of ocean management creates a special need for participatory dialogue on a wide range of cross-sectoral issues. | Сам характер проблемы рационального использования океанов обусловливает настоятельную необходимость проведения всеобъемлющего диалога по широкому кругу межсекторальных вопросов. |
| Given the international nature of air transport, standardization is needed worldwide. | Международный характер авиатранспортных перевозок диктует необходимость унификации стандартов по всему миру. |
| However, possession of resources will determine the nature of the plans formulated to implement the MDGs. | Однако характер планов по осуществлению ЦРДТ будет зависеть от наличия ресурсов. |
| The nature of the problem of racism is global and no inhabited continent has escaped this scourge. | Характер проблемы расизма является глобальным, и ни один населенный континент не смог избежать этого бедствия. |
| The nature and size of the different agencies is quite diverse. | Характер и масштабы этих учреждений весьма различны. |
| The draft resolution has a democratic nature, and we believe it reflects the international environment. | Данный проект резолюции носит демократический характер и, по нашему мнению, отражает современную международную обстановку. |
| The first three topics in the original list were very general in nature: he suggested that they should be deleted. | З. Первые три пункта в первоначальном списке носят слишком общий характер; он предлагает исключить их. |
| We require that external reviewers be used in cases where the product is judged to be of a potentially controversial nature. | Мы требуем привлекать к рассмотрению внешних специалистов в тех случаях, когда материал носит, по нашему мнению, потенциально противоречивый характер. |
| Another might be of a more general nature. | Другое коммюнике могло бы носить более общий характер. |
| It was unclear from the wording that the punishable offences mentioned in the first sentence were of a racist nature. | Из формулировки остается неясным, носят ли расистский характер наказуемые правонарушения, упомянутые в первом предложении. |
| Ms. Ferrer thanked the delegation for the comprehensive nature of the information submitted to the Committee. | Г-жа Феррер благодарит делегацию за всеобъемлющий характер информации, представленной Комитету. |
| Some delegations emphasized the transnational nature of the drug control problem. | Некоторые делегации подчеркнули транснациональный характер проблемы контроля над наркотиками. |
| The report did not bring out the essentially political nature of preventive action. | В докладе не обозначен по существу политический характер превентивных действий. |
| The processes of scientific and technological development are constantly changing the nature of the problems. | Процессы научно-технического развития постоянно изменяют характер проблем. |
| Given the cross-border nature of modern criminality, practically no State was immune. | Учитывая трансграничный характер современной преступности, практически ни одно государство не остается неуязвимым. |
| Countries of asylum must maintain the civilian nature of refugee camps and uphold respect for humanitarian and human rights principles. | Страны убежища должны поддерживать гражданский характер лагерей для беженцев и обеспечивать соблюдение гуманитарных принципов и прав человека. |
| More than ever, stress should be placed upon the causes of the problem and on its global nature. | Более чем когда-либо ранее внимание следует уделять причинам этой проблемы и тому, что она носит глобальный характер. |
| The pluralist, open and democratic nature of the newly elected Legislative Assembly confirmed that trend. | Плюралистический, открытый и демократический характер недавно избранного Законодательного собрания подтверждает эту тенденцию. |
| Consideration at General Assembly sessions of the Scientific Committee's reports, notwithstanding their technical nature, was of great political interest. | Рассмотрение на сессиях Генеральной Ассамблеи докладов Научного комитета, несмотря на их технический характер, имеет большое политическое значение. |