The precise nature of this mechanism will need to be developed following intensive consultations between the partner organizations. |
Точный характер такого механизма потребуется разработать в результате интенсивных консультаций между организациями-партнерами. |
The ongoing enterprise restructuring and the structural nature of unemployment suggest no major improvement in the labour market situation in those countries in 2006. |
Идущая структурная перестройка предприятий и структурный характер безработицы указывают на то, что в 2006 году в этих странах ситуация на рынках труда кардинально не улучшится. |
The Committee welcomes the frank nature of the dialogue with the delegation and some written replies to oral questions asked by the members. |
Комитет с удовлетворением отмечает откровенный характер диалога с делегацией и некоторые письменные ответы на устные вопросы, заданные ленами Комитета. |
Delegations welcomed the report's analytical and comprehensive nature and especially the link with the Millennium Development Goals. |
Делегации приветствовали аналитический и всеобъемлющий характер доклада и в особенности связь со сформулированными в Декларации тысячелетия целями в области развития. |
The background, nature and utility of the product were described. |
Обсуждались такие вопросы, как история создания, характер и польза такого проекта. |
This similar nature does not necessarily require the same strategy for protecting all human rights. |
Этот сходный характер отнюдь не обязательно требует одной и той же стратегии для защиты всех прав человека. |
In this context, it is relevant to consider the essentially similar nature of all human rights. |
В этой связи уместно учитывать фактически сходный характер всех прав человека. |
The Bank came to realize that most of the crises in developing countries are of a governance nature. |
Банк пришел к выводу, что большинство кризисов в развивающихся странах носит характер управленческих. |
A participatory study done in 2000 shows that resistance to institutional birthing is mostly cultural in nature. |
Широкое обследование, проведенное в 2000 году, показывает, что сопротивление рождению детей в медицинских учреждениях носит по большей мере культурный характер. |
Subsequently, the meeting discussed the nature of the mandated outcome of the congresses since 2000: the political declaration. |
Затем на совещании был обсужден характер политической декларации - итогового документа конгрессов, принятие которого их мандат предусматривает с 2000 года. |
The substance and nature of the whole system of contemporary international relations cannot be understood without an explanation of the essence of State sovereignty. |
Нельзя понять сущность и характер всей системы современных международных отношений, не уяснив суть государственного суверенитета. |
The nature of these jobs has significantly increased employment-related vulnerabilities among workers. |
Характер работ такого рода существенно повысил уязвимость работников с точки зрения условий найма. |
Since terrorism has a global nature, efforts to fight against it must have global indications, too. |
Поскольку терроризм имеет глобальный характер, борьба с ним также должна вестись в глобальных масштабах. |
By their nature and design, the airframes of liquid propellant missiles can be modified, within limits, without affecting engine components. |
Характер и конструкция корпусов жидкостных ракет позволяют модифицировать их в определенных пределах, не затрагивая при этом компоненты двигателя. |
They outlined the challenging nature of governing a region with its peculiar tribal complexities and lack of public services. |
Они вкратце охарактеризовали изменяющийся характер управления этим регионом, где существуют своеобразные проблемы между племенами и где нет коммунальных служб. |
Not all these incidents were necessarily inter-ethnic in nature, and some may well not be. |
Не все эти инциденты обязательно носили межэтнический характер - вполне возможно, что некоторые из них имели другие причины. |
For that reason, all the protocols and projects contained in the Pact are cross-border and regional in nature. |
По этой причине все протоколы и проекты, содержащиеся в Пакте, имеют трансграничный и региональный характер. |
Moreover, the peer review mechanism should be voluntary in nature, requiring the agreement of the concerned country or countries involved. |
Кроме того, создание такой структуры должно носить добровольный характер, что потребует согласования с соответствующей страной или странами, которых она касается. |
Unfortunately, given the urgent nature of those recruitments, insufficient attention was paid to the Office's geographical balance needs. |
К сожалению, учитывая срочный характер такого набора, Управление уделяло недостаточное внимание поддержанию географического равновесия. |
The localized character of technology suggests that an important component of it is tacit in nature. |
Локализованный характер технологий свидетельствует о том, что их значительный компонент является по своей природе скрытым. |
The manifestations of such discrimination are first of all of a social and economic nature. |
Проявления такой дискриминации в первую очередь имеют социальный и экономический характер. |
Secondly, the discrimination is of a political nature: the national minorities are invisible in State institutions. |
Во-вторых, дискриминация имеет политический характер: не отмечается присутствия национальных меньшинств в государственных институтах. |
The NGO Coalition underscored the procedural nature of the optional protocol. |
Коалиция НПО подчеркнула процедурный характер факультативного протокола. |
Several delegations called for emphasis to be placed on the exceptional nature of situations in which States could refuse to comply with requests for information. |
Ряд делегаций пожелали подчеркнуть исключительный характер ситуаций, в которых государство может отказывать в предоставлении по запросам сведений. |
The independent expert also takes note of the collective nature of minority rights. |
Независимый эксперт принимает также во внимание коллективный характер прав меньшинств. |