| The precise nature of this mechanism will need to be developed following intensive consultations between the partner organizations. | Точный характер такого механизма потребуется разработать в результате интенсивных консультаций между организациями-партнерами. |
| The ongoing enterprise restructuring and the structural nature of unemployment suggest no major improvement in the labour market situation in those countries in 2006. | Идущая структурная перестройка предприятий и структурный характер безработицы указывают на то, что в 2006 году в этих странах ситуация на рынках труда кардинально не улучшится. |
| The Committee welcomes the frank nature of the dialogue with the delegation and some written replies to oral questions asked by the members. | Комитет с удовлетворением отмечает откровенный характер диалога с делегацией и некоторые письменные ответы на устные вопросы, заданные ленами Комитета. |
| Delegations welcomed the report's analytical and comprehensive nature and especially the link with the Millennium Development Goals. | Делегации приветствовали аналитический и всеобъемлющий характер доклада и в особенности связь со сформулированными в Декларации тысячелетия целями в области развития. |
| The background, nature and utility of the product were described. | Обсуждались такие вопросы, как история создания, характер и польза такого проекта. |
| This similar nature does not necessarily require the same strategy for protecting all human rights. | Этот сходный характер отнюдь не обязательно требует одной и той же стратегии для защиты всех прав человека. |
| In this context, it is relevant to consider the essentially similar nature of all human rights. | В этой связи уместно учитывать фактически сходный характер всех прав человека. |
| The Bank came to realize that most of the crises in developing countries are of a governance nature. | Банк пришел к выводу, что большинство кризисов в развивающихся странах носит характер управленческих. |
| A participatory study done in 2000 shows that resistance to institutional birthing is mostly cultural in nature. | Широкое обследование, проведенное в 2000 году, показывает, что сопротивление рождению детей в медицинских учреждениях носит по большей мере культурный характер. |
| Subsequently, the meeting discussed the nature of the mandated outcome of the congresses since 2000: the political declaration. | Затем на совещании был обсужден характер политической декларации - итогового документа конгрессов, принятие которого их мандат предусматривает с 2000 года. |
| The substance and nature of the whole system of contemporary international relations cannot be understood without an explanation of the essence of State sovereignty. | Нельзя понять сущность и характер всей системы современных международных отношений, не уяснив суть государственного суверенитета. |
| The nature of these jobs has significantly increased employment-related vulnerabilities among workers. | Характер работ такого рода существенно повысил уязвимость работников с точки зрения условий найма. |
| Since terrorism has a global nature, efforts to fight against it must have global indications, too. | Поскольку терроризм имеет глобальный характер, борьба с ним также должна вестись в глобальных масштабах. |
| By their nature and design, the airframes of liquid propellant missiles can be modified, within limits, without affecting engine components. | Характер и конструкция корпусов жидкостных ракет позволяют модифицировать их в определенных пределах, не затрагивая при этом компоненты двигателя. |
| They outlined the challenging nature of governing a region with its peculiar tribal complexities and lack of public services. | Они вкратце охарактеризовали изменяющийся характер управления этим регионом, где существуют своеобразные проблемы между племенами и где нет коммунальных служб. |
| Not all these incidents were necessarily inter-ethnic in nature, and some may well not be. | Не все эти инциденты обязательно носили межэтнический характер - вполне возможно, что некоторые из них имели другие причины. |
| For that reason, all the protocols and projects contained in the Pact are cross-border and regional in nature. | По этой причине все протоколы и проекты, содержащиеся в Пакте, имеют трансграничный и региональный характер. |
| Moreover, the peer review mechanism should be voluntary in nature, requiring the agreement of the concerned country or countries involved. | Кроме того, создание такой структуры должно носить добровольный характер, что потребует согласования с соответствующей страной или странами, которых она касается. |
| Unfortunately, given the urgent nature of those recruitments, insufficient attention was paid to the Office's geographical balance needs. | К сожалению, учитывая срочный характер такого набора, Управление уделяло недостаточное внимание поддержанию географического равновесия. |
| The localized character of technology suggests that an important component of it is tacit in nature. | Локализованный характер технологий свидетельствует о том, что их значительный компонент является по своей природе скрытым. |
| The manifestations of such discrimination are first of all of a social and economic nature. | Проявления такой дискриминации в первую очередь имеют социальный и экономический характер. |
| Secondly, the discrimination is of a political nature: the national minorities are invisible in State institutions. | Во-вторых, дискриминация имеет политический характер: не отмечается присутствия национальных меньшинств в государственных институтах. |
| The NGO Coalition underscored the procedural nature of the optional protocol. | Коалиция НПО подчеркнула процедурный характер факультативного протокола. |
| Several delegations called for emphasis to be placed on the exceptional nature of situations in which States could refuse to comply with requests for information. | Ряд делегаций пожелали подчеркнуть исключительный характер ситуаций, в которых государство может отказывать в предоставлении по запросам сведений. |
| The independent expert also takes note of the collective nature of minority rights. | Независимый эксперт принимает также во внимание коллективный характер прав меньшинств. |