| The Committee stresses the mandatory nature of the assessment of new Members to fund the Peace-keeping Reserve Fund. | Комитет подчеркивает обязательный характер начисления для новых членов взносов для финансирования Резервного фонда для операций по поддержанию мира. |
| Information would continue to remain generic in nature. | Информация будет по-прежнему носить родовой характер. |
| Action to be proposed at the international level would be primarily supportive in nature and undertaken within the existing resources of existing institutions. | Действия, которые будет предложено реализовать на международном уровне, носили бы в основном вспомогательный характер и осуществлялись бы в пределах имеющихся ресурсов существующих учреждений. |
| The framework also illustrates the multisectoral nature of development problems and helps in identifying causative relationships. | Эти рамки также иллюстрируют многосекторальный характер проблем развития и помогают определить причинные взаимосвязи. |
| Monitoring programmes in water bodies should take into account the diffuse nature of pollution by nutrients and pesticides. | Программы мониторинга водоемов должны учитывать диффузный характер загрязнения питательными веществами и пестицидами. |
| Third, the nature, timing and origin of inputs also needed to be determined. | В-третьих, необходимо определить характер, сроки и источники материалов. |
| The Chairman underlined that the above conclusions were of a procedural and organizational nature. | Председатель подчеркнул, что приведенные выше выводы носят процедурный и организационный характер. |
| This list of areas, which is preliminary and necessarily of a general nature, is presented in the annex to this report. | Этот перечень областей, который имеет предварительный и, следовательно, общий характер, приводится в приложении к настоящему докладу. |
| The remodelled powers of the Senate will be essentially of a constituent and legislative nature. | Пересмотренная компетенция Сената будет в основном носить правообразующий и законодательный характер. |
| Clarification was sought as to the nature of the tasks that would thus be undertaken by the Service. | Была высказана просьба уточнить характер задач, которые в этой связи будут выполняться службой. |
| Discussion of the question at the current session of the Special Committee could thus only be of a preliminary nature. | Поэтому обсуждение данного вопроса на текущей сессии Специального комитета может носить лишь предварительный характер. |
| The Council welcomes the creation of the recent ACC Inter-Agency Committee on Women, which will address the cross-cutting nature of gender issues. | Совет приветствует недавнее создание Межучрежденческого комитета по вопросам женщин АКК, который будет заниматься гендерными вопросами, имеющими междисциплинарный характер. |
| The contagious nature of the phenomenon causes the blurring of lines between sending and receiving countries. | Контагиозный характер этого явления размывает границы между направляющими и принимающими странами. |
| The transitional nature of the NPT makes it unique among disarmament treaties. | Промежуточный характер ДНЯО делает его уникальным среди договоров по разоружению. |
| The precise nature of the conclusions and their impact will continue to be discussed. | Четкий характер выводов и их последствия будут обсуждаться и впредь. |
| During the past two weeks, incidents of violence among Haitians were minimal and primarily criminal in nature. | За прошедшие две недели количество инцидентов, сопровождавшихся насилием среди гаитян, было минимальным, и они носили в основном уголовный характер. |
| These changes do not affect the binding nature of the original accords. | Эти изменения не влияют на обязательный характер первоначальных соглашений. |
| Unilateral coercive measures can be classified as being of a diplomatic, economic, financial or military nature. | Односторонние меры принуждения могут иметь дипломатический, экономический, финансовый или военный характер. |
| The concrete nature of the cooperation should be more fully defined. | Следует более точно определить конкретный характер сотрудничества. |
| The underlying historical, political and socio-economic factors both explain and determine the nature of the conflict in each country. | Исторические, политические и социально-экономические факторы, лежащие в основе этой проблемы, как объясняют, так и определяют характер конфликтов в каждой стране. |
| The civil and peaceful nature of the return and the security guarantees have also been ignored. | Не соблюдается также гражданский и мирный характер процесса репатриации, равно как и гарантии безопасности. |
| These obstacles at the national level are of a general nature or relate to the spheres just mentioned. | Препятствия на национальном уровне носят общий характер или связаны с вышеупомянутыми уровнями. |
| The Group notes that most of these detentions are of an arbitrary nature. | Группа отмечает, что в большинстве случаев эти задержания имеют произвольный характер. |
| The abstract and general nature of these obligations transforms the norm into a "wish", i.e. a harmless statement of good intention. | Абстрактный и общий характер этих обязанностей превращает норму в "желание", т.е. безобидное заявление о благих намерениях. |
| However, in view of the extremely complex nature of the questions under discussion, the parties were unable to work out mutually acceptable decisions. | Однако, учитывая чрезвычайно сложный характер обсуждавшихся в этом контексте вопросов, стороны не смогли выработать взаимоприемлемых решений. |