It is the voluntary and economic nature of this choice that define someone as an economic migrant. |
Именно добровольный и экономических характер этого выбора определяет статус экономического мигранта. |
The nature of development cooperation should be responsive to the specific needs, priorities and conditions of each country. |
Характер сотрудничества в интересах развития должен отвечать конкретным потребностям, приоритетным задачам и характерным особенностям каждой отдельной страны. |
The diverse nature of the HIV pandemic demands a collaborative and targeted response from all. |
Многообразный характер пандемии ВИЧ требует от всех принятия совместных целенаправленных усилий. |
The Council's central role and its nature as the paramount source of international legitimacy impel us to seek shared political solutions. |
Центральная роль Совета и его характер в качестве наиболее важного источника международной легитимности побуждают нас к поискам общих политических решений. |
It is generally agreed that the objection must be nullifying or fundamental in nature. |
Обычно выражается согласие с тем, что такое возражение должно носить аннулирующий характер или быть фундаментальным по своей природе. |
That will ultimately revitalize the role of the Assembly by increasing the obligatory nature of its resolutions and decreasing redundancy. |
В конечном итоге это должно привести к активизации роли Ассамблеи, усилив обязательный характер ее резолюций и сократив избыточность в ее деятельности. |
It is widely recognized that the Middle East conflict is essentially political in nature, and therefore cannot be resolved by force. |
Широко признано, что ближневосточный конфликт носит в основном политический характер и поэтому не может быть урегулирован силой. |
Its eighth meeting was devoted to marine genetic resources and showed once again the indispensable nature of these informal meetings. |
Его восьмое заседание было посвящено морским генетическим ресурсам и вновь подтвердило незаменимый характер таких неформальных совещаний. |
My delegation believes that the document is of a legal nature and should have covered all forms of legal accountability. |
По мнению нашей делегации, этот документ носит правовой характер и должен распространяться на все формы правовой ответственности. |
The Chairman (spoke in French): I would like to emphasize the very clear nature of this very direct message. |
Председатель (говорит по-французски): Я хотел бы подчеркнуть исключительно четкий характер этого весьма прямого послания. |
Fourthly, they must maintain the technical and apolitical nature of the Preparatory Commission's work and respect its rules and procedures. |
В-четвертых, они должны поддерживать технический и политически нейтральный характер работы Подготовительной комиссии и соблюдать ее правила и процедуры. |
The targeted nature of the resolutions undermined efforts to promote and protect human rights. |
Обвинительный характер таких резолюций подрывает усилия по поощрению и защите прав человека. |
Mr. Swe (Myanmar) said that the results of the voting reflected the divisive nature of country-specific resolutions. |
Г-н Шве (Мьянма) говорит, что результаты голосования отражают спорный характер резолюций в отношении конкретных стран. |
The screening procedure is essentially of a technical nature. |
Процедура предварительного отбора по сути носит технический характер. |
Documented cases indicate that such use of chemicals is in general opportunistic in nature. |
По имеющимся данным, такое применение химических веществ носит в целом ситуативный характер. |
It discusses their scope and content, nature and monitoring, and points to areas needing further elaboration. |
В нем рассматриваются их сфера охвата и содержание, характер и мониторинг, а также обозначены области, требующие дальнейшей работы. |
Under the ICESCR, the obligations are of both an immediate and progressive nature. |
Обязательства по МПЭСКП носят как непосредственный, так и прогрессивный характер. |
Italy stressed the importance of taking into account the specific nature of economic, social and cultural rights in the adoption of interim measures. |
Италия подчеркнула необходимость учитывать особый характер экономических, социальных и культурных прав при принятии временных мер. |
The first three chapters are general in nature, setting out the purpose of the visit and the meetings held. |
Три первые главы носят общий характер, в них говорится о цели посещения и проведенных встречах. |
Investigation by law enforcement agencies of counter-proliferation and bioterrorism issues can be very technical in nature. |
Расследование со стороны правоохранительных учреждений по проблемам противодействия распространению и биотерроризму может носить весьма техничный характер. |
The global and sui generis nature of the Convention entailed the need for a new approach in designing methods to review the implementation of that instrument. |
Универсальный и уникальный характер Конвенции обуславливает необходимость применения новых подходов при разработке методов обзора хода осуществления этого документа. |
The investigation was of a general nature targeted at identifying systemic issues rather than responding to any specific complaint. |
Это расследование носило общий характер, было направлено на выявление систематических вопросов и не проводилось в связи с какой-либо конкретной жалобой. |
Nigerians themselves have exhaustively identified the nature and scale of these problems. |
Нигерийцы сами обстоятельно проанализировали характер и масштабы этих проблем. |
This diversity also applies to the tone and nature of the protests. |
Об этом разнообразии также свидетельствуют тон и характер протестов. |
Most are meant to be informal, preliminary and of an initial nature. |
Большинство из них носят неофициальный, предварительный и первичный характер. |