| It is the voluntary and economic nature of this choice that define someone as an economic migrant. | Именно добровольный и экономических характер этого выбора определяет статус экономического мигранта. |
| The nature of development cooperation should be responsive to the specific needs, priorities and conditions of each country. | Характер сотрудничества в интересах развития должен отвечать конкретным потребностям, приоритетным задачам и характерным особенностям каждой отдельной страны. |
| The diverse nature of the HIV pandemic demands a collaborative and targeted response from all. | Многообразный характер пандемии ВИЧ требует от всех принятия совместных целенаправленных усилий. |
| The Council's central role and its nature as the paramount source of international legitimacy impel us to seek shared political solutions. | Центральная роль Совета и его характер в качестве наиболее важного источника международной легитимности побуждают нас к поискам общих политических решений. |
| It is generally agreed that the objection must be nullifying or fundamental in nature. | Обычно выражается согласие с тем, что такое возражение должно носить аннулирующий характер или быть фундаментальным по своей природе. |
| That will ultimately revitalize the role of the Assembly by increasing the obligatory nature of its resolutions and decreasing redundancy. | В конечном итоге это должно привести к активизации роли Ассамблеи, усилив обязательный характер ее резолюций и сократив избыточность в ее деятельности. |
| It is widely recognized that the Middle East conflict is essentially political in nature, and therefore cannot be resolved by force. | Широко признано, что ближневосточный конфликт носит в основном политический характер и поэтому не может быть урегулирован силой. |
| Its eighth meeting was devoted to marine genetic resources and showed once again the indispensable nature of these informal meetings. | Его восьмое заседание было посвящено морским генетическим ресурсам и вновь подтвердило незаменимый характер таких неформальных совещаний. |
| My delegation believes that the document is of a legal nature and should have covered all forms of legal accountability. | По мнению нашей делегации, этот документ носит правовой характер и должен распространяться на все формы правовой ответственности. |
| The Chairman (spoke in French): I would like to emphasize the very clear nature of this very direct message. | Председатель (говорит по-французски): Я хотел бы подчеркнуть исключительно четкий характер этого весьма прямого послания. |
| Fourthly, they must maintain the technical and apolitical nature of the Preparatory Commission's work and respect its rules and procedures. | В-четвертых, они должны поддерживать технический и политически нейтральный характер работы Подготовительной комиссии и соблюдать ее правила и процедуры. |
| The targeted nature of the resolutions undermined efforts to promote and protect human rights. | Обвинительный характер таких резолюций подрывает усилия по поощрению и защите прав человека. |
| Mr. Swe (Myanmar) said that the results of the voting reflected the divisive nature of country-specific resolutions. | Г-н Шве (Мьянма) говорит, что результаты голосования отражают спорный характер резолюций в отношении конкретных стран. |
| The screening procedure is essentially of a technical nature. | Процедура предварительного отбора по сути носит технический характер. |
| Documented cases indicate that such use of chemicals is in general opportunistic in nature. | По имеющимся данным, такое применение химических веществ носит в целом ситуативный характер. |
| It discusses their scope and content, nature and monitoring, and points to areas needing further elaboration. | В нем рассматриваются их сфера охвата и содержание, характер и мониторинг, а также обозначены области, требующие дальнейшей работы. |
| Under the ICESCR, the obligations are of both an immediate and progressive nature. | Обязательства по МПЭСКП носят как непосредственный, так и прогрессивный характер. |
| Italy stressed the importance of taking into account the specific nature of economic, social and cultural rights in the adoption of interim measures. | Италия подчеркнула необходимость учитывать особый характер экономических, социальных и культурных прав при принятии временных мер. |
| The first three chapters are general in nature, setting out the purpose of the visit and the meetings held. | Три первые главы носят общий характер, в них говорится о цели посещения и проведенных встречах. |
| Investigation by law enforcement agencies of counter-proliferation and bioterrorism issues can be very technical in nature. | Расследование со стороны правоохранительных учреждений по проблемам противодействия распространению и биотерроризму может носить весьма техничный характер. |
| The global and sui generis nature of the Convention entailed the need for a new approach in designing methods to review the implementation of that instrument. | Универсальный и уникальный характер Конвенции обуславливает необходимость применения новых подходов при разработке методов обзора хода осуществления этого документа. |
| The investigation was of a general nature targeted at identifying systemic issues rather than responding to any specific complaint. | Это расследование носило общий характер, было направлено на выявление систематических вопросов и не проводилось в связи с какой-либо конкретной жалобой. |
| Nigerians themselves have exhaustively identified the nature and scale of these problems. | Нигерийцы сами обстоятельно проанализировали характер и масштабы этих проблем. |
| This diversity also applies to the tone and nature of the protests. | Об этом разнообразии также свидетельствуют тон и характер протестов. |
| Most are meant to be informal, preliminary and of an initial nature. | Большинство из них носят неофициальный, предварительный и первичный характер. |