Английский - русский
Перевод слова Nature
Вариант перевода Характер

Примеры в контексте "Nature - Характер"

Примеры: Nature - Характер
Recognizing the defensive nature of these devices, here again, my delegation wishes to further stress the question of indiscriminate use. Признавая оборонительный характер этих устройств моя делегация хотела бы вновь подчеркнуть вопрос о неизбирательном применении.
Nevertheless, sustained economic growth and sustainable development were global in nature and required global solutions, which could only be furnished by international cooperation. Вместе с тем непрерывный экономический рост и устойчивое развитие имеют по существу общемировой характер и требуют глобальных решений, которые может сделать возможными лишь международное сотрудничество.
The nature of current intra-State conflicts made it increasingly difficult to determine when and where violence ended and peace began, and vice versa. Характер нынешних конфликтов между различными странами делает все более трудным определение того, когда и где заканчивается применение насилия и начинается мир, и наоборот.
He agreed with the representative of South Africa that the nature of information technology itself facilitated training. Он согласен с представителем Южной Африки в том, что характер информационной технологии сам по себе упрощает задачу подготовки кадров.
While globalization was a macroeconomic phenomenon, the impact of small and medium-sized enterprises was micro-economic in nature. Хотя глобализация представляет собой макроэкономическое явление, воздействие малых и средних предприятий носит микроэкономический характер.
The global nature of current migration phenomena and their multisectoral roots required better coordinated multilateral responses. Между тем, глобальный характер нынешних миграционных явлений и их многосекторальные корни требуют более скоординированного многостороннего вмешательства.
That would reflect the specific interests of the Eastern European region and ensure the truly global nature of the Convention. Это позволило бы отразить конкретные интересы восточно-европейского региона и обеспечить поистине глобальный характер Конвенции.
However, the nature and composition of such flows did not seem to match the priorities identified in the global agenda. Однако, как представляется, характер и суть таких потоков не отвечают приоритетам, установленным в глобальной повестке дня.
Members of the Committee all knew that resolutions of a general nature were difficult to negotiate. Членам Третьего комитета хорошо известно, что обсуждение резолюций, носящих общий характер, как правило, проходит тяжело.
International missions in Lebanon had noted the serious nature of Lebanon's efforts to that end. Международные миссии, посетившие Ливан, смогли констатировать серьезный характер усилий, предпринимаемых в этом направлении страной.
Myanmar's participation in ASEAN, in my view, can only be that of a constructive, positive nature. Участие Мьянмы в АСЕАН, по моему мнению, может носить лишь конструктивный, позитивный характер.
The first was of a technical nature and revolved around the question of accommodating the interests of all Member States in the new scale. Первая группа проблем имеет технический характер и касается вопроса учета интересов государств-членов при построении новой шкалы.
He felt that it would be appropriate to indicate the nature of the convention at the outset. Он считает, что необходимо сразу указать характер конвенции.
The Sixth Committee was the appropriate forum for addressing such questions, as they were mainly of a legal nature. Шестой комитет является соответствующим форумом для рассмотрения таких вопросов, поскольку они в основном носят правовой характер.
The obligation set out in article 9 is of a very general nature. Изложенное в статье 9 обязательство носит весьма общий характер.
The Special Rapporteur considered that the problem of minorities was clearly not of the same nature in all parts of the former Yugoslavia. Специальным докладчиком было отмечено, что проблема меньшинств отнюдь не во всех частях бывшей Югославии имеет одинаковый характер.
The special nature of economic, social and cultural rights was very clearly expressed during the discussion of methods of implementing them. Особый характер экономических, социальных и культурных прав был непосредственно подчеркнут в ходе обсуждения мер по их осуществлению.
As an affected country, it knows better than anyone else about the indiscriminate nature of chemical weapons. Как пострадавшей стороне, нам лучше чем кому-либо другому известен неизбирательный характер действия этого оружия.
The problem was more serious in some regions than others, but it was global in nature. Эта проблема в некоторых регионах носит более серьезный характер, чем в других, однако она глобальна по своему характеру.
The word "utilization" was more restrictive and not as appropriate in a preamble, which should be general in nature. Слово "использование" носит более ограничительный характер, и его не столь уместно использовать в преамбуле, которая должна содержать общие положения.
A third category of rights, some of which are basically economic in nature, has recently appeared. Третья категория прав, некоторые из которых носят в основном экономический характер, появилась недавно.
Paragraphs 4 and 5 minimize the special nature of Geneva. Формулировки пунктов 4 и 5 сводят к минимуму особый характер Женевы.
Notwithstanding the purely humanitarian nature of this mission, the Government decided to reject Mr. Nowak's request. Несмотря на чисто гуманитарный характер такой миссии, правительство приняло решение отказать г-ну Новаку в его просьбе.
We must consider as a sign of the times the nature of the concern for youth. Мы должны рассматривать характер проблем молодежи как символ нашего времени.
The Government of Japan has long been aware of the multidisciplinary nature of the issue of youth. Правительство Японии давно осознало многоплановый характер вопроса о молодежи.