Recognizing the defensive nature of these devices, here again, my delegation wishes to further stress the question of indiscriminate use. |
Признавая оборонительный характер этих устройств моя делегация хотела бы вновь подчеркнуть вопрос о неизбирательном применении. |
Nevertheless, sustained economic growth and sustainable development were global in nature and required global solutions, which could only be furnished by international cooperation. |
Вместе с тем непрерывный экономический рост и устойчивое развитие имеют по существу общемировой характер и требуют глобальных решений, которые может сделать возможными лишь международное сотрудничество. |
The nature of current intra-State conflicts made it increasingly difficult to determine when and where violence ended and peace began, and vice versa. |
Характер нынешних конфликтов между различными странами делает все более трудным определение того, когда и где заканчивается применение насилия и начинается мир, и наоборот. |
He agreed with the representative of South Africa that the nature of information technology itself facilitated training. |
Он согласен с представителем Южной Африки в том, что характер информационной технологии сам по себе упрощает задачу подготовки кадров. |
While globalization was a macroeconomic phenomenon, the impact of small and medium-sized enterprises was micro-economic in nature. |
Хотя глобализация представляет собой макроэкономическое явление, воздействие малых и средних предприятий носит микроэкономический характер. |
The global nature of current migration phenomena and their multisectoral roots required better coordinated multilateral responses. |
Между тем, глобальный характер нынешних миграционных явлений и их многосекторальные корни требуют более скоординированного многостороннего вмешательства. |
That would reflect the specific interests of the Eastern European region and ensure the truly global nature of the Convention. |
Это позволило бы отразить конкретные интересы восточно-европейского региона и обеспечить поистине глобальный характер Конвенции. |
However, the nature and composition of such flows did not seem to match the priorities identified in the global agenda. |
Однако, как представляется, характер и суть таких потоков не отвечают приоритетам, установленным в глобальной повестке дня. |
Members of the Committee all knew that resolutions of a general nature were difficult to negotiate. |
Членам Третьего комитета хорошо известно, что обсуждение резолюций, носящих общий характер, как правило, проходит тяжело. |
International missions in Lebanon had noted the serious nature of Lebanon's efforts to that end. |
Международные миссии, посетившие Ливан, смогли констатировать серьезный характер усилий, предпринимаемых в этом направлении страной. |
Myanmar's participation in ASEAN, in my view, can only be that of a constructive, positive nature. |
Участие Мьянмы в АСЕАН, по моему мнению, может носить лишь конструктивный, позитивный характер. |
The first was of a technical nature and revolved around the question of accommodating the interests of all Member States in the new scale. |
Первая группа проблем имеет технический характер и касается вопроса учета интересов государств-членов при построении новой шкалы. |
He felt that it would be appropriate to indicate the nature of the convention at the outset. |
Он считает, что необходимо сразу указать характер конвенции. |
The Sixth Committee was the appropriate forum for addressing such questions, as they were mainly of a legal nature. |
Шестой комитет является соответствующим форумом для рассмотрения таких вопросов, поскольку они в основном носят правовой характер. |
The obligation set out in article 9 is of a very general nature. |
Изложенное в статье 9 обязательство носит весьма общий характер. |
The Special Rapporteur considered that the problem of minorities was clearly not of the same nature in all parts of the former Yugoslavia. |
Специальным докладчиком было отмечено, что проблема меньшинств отнюдь не во всех частях бывшей Югославии имеет одинаковый характер. |
The special nature of economic, social and cultural rights was very clearly expressed during the discussion of methods of implementing them. |
Особый характер экономических, социальных и культурных прав был непосредственно подчеркнут в ходе обсуждения мер по их осуществлению. |
As an affected country, it knows better than anyone else about the indiscriminate nature of chemical weapons. |
Как пострадавшей стороне, нам лучше чем кому-либо другому известен неизбирательный характер действия этого оружия. |
The problem was more serious in some regions than others, but it was global in nature. |
Эта проблема в некоторых регионах носит более серьезный характер, чем в других, однако она глобальна по своему характеру. |
The word "utilization" was more restrictive and not as appropriate in a preamble, which should be general in nature. |
Слово "использование" носит более ограничительный характер, и его не столь уместно использовать в преамбуле, которая должна содержать общие положения. |
A third category of rights, some of which are basically economic in nature, has recently appeared. |
Третья категория прав, некоторые из которых носят в основном экономический характер, появилась недавно. |
Paragraphs 4 and 5 minimize the special nature of Geneva. |
Формулировки пунктов 4 и 5 сводят к минимуму особый характер Женевы. |
Notwithstanding the purely humanitarian nature of this mission, the Government decided to reject Mr. Nowak's request. |
Несмотря на чисто гуманитарный характер такой миссии, правительство приняло решение отказать г-ну Новаку в его просьбе. |
We must consider as a sign of the times the nature of the concern for youth. |
Мы должны рассматривать характер проблем молодежи как символ нашего времени. |
The Government of Japan has long been aware of the multidisciplinary nature of the issue of youth. |
Правительство Японии давно осознало многоплановый характер вопроса о молодежи. |