Английский - русский
Перевод слова Nature
Вариант перевода Характер

Примеры в контексте "Nature - Характер"

Примеры: Nature - Характер
The nature of these procedures may also vary under the national laws of those States which provide for such procedures. Характер этих процедур также может меняться в зависимости от национальных законов тех государств, которые предусматривают эти процедуры.
The national courts of some States have also recognized the discretionary nature of the right of expulsion. Национальные суды некоторых государств также признали дискреционный характер права на высылку.
The discretionary nature of the right of a State to expel aliens from its territory is subject to limitations under international law. Дискреционный характер права государства высылать иностранцев со своей территории обусловливается ограничениями согласно международному праву.
Such persons are not prosecuted as the hearings are of a civil nature. Такие лица не подвергаются уголовному преследованию, поскольку слушание носит характер гражданского производства.
First, the development of the rule of law in a given country was by nature a sovereign matter. Во-первых, развитие верховенства права в той или иной стране носит суверенный характер.
The discretionary nature of the right of a State to expel aliens may make it difficult to establish the arbitrary character of an expulsion. Дискреционный характер права государства высылать иностранцев может создать трудности при установлении произвольного характера высылки.
Thus, the nature and extent of the duty a State to admit aliens would depend upon the terms of the treaty, which may vary. Следовательно, характер и объем обязанности государства допускать иностранцев будут зависеть от условий договора, которые могут варьироваться.
Each Contracting Party shall determine whether the reasons for expulsion are of a 'particularly serious nature'. «Каждая Договаривающаяся Сторона определяет, носят ли основания для высылки "особенно серьезный характер".
ILO notes that the particular nature of international organizations should be adequately taken into consideration in the codification of those rules. МОТ отмечает, что особый характер международных организаций должен быть надлежащим образом принят во внимание при кодификации этих норм.
This general definition does not enable the nature of the link between the citizen and the State in question to be determined. Это общее определение не позволяет определить характер связи, выражающейся в привязанности между гражданином и данным государством.
It is, in any case, coercive in nature. Известно, что во всех случаях высылка носит принудительный характер.
Because of the nature of the secret ballot, information on differences in participation between different ethnic groups is not directly available. В связи с тем что голосование носит тайный характер, получить непосредственно информацию о различиях в участии разных этнических групп не представляется возможным.
The nature of rural New Zealand is changing. Характер сельской жизни в Новой Зеландии меняется.
The Police cooperate with other entities in order to launch media campaigns, which are usually of an educational or informative nature. Полиция сотрудничает с другими организациями, с тем чтобы начать кампании в СМИ, которые обычно носят просветительский или информативный характер.
However, efficiency gains tend to be of a one-off nature. Однако выгоды в плане эффективности, как правило, носят разовый характер.
Failure to present documents proving the nature of the transaction results in seizure, that is carried out without prejudice to judicial proceedings. Непредставление документов, обосновывающих характер операции, влечет за собой наложение ареста на активы, который может сопровождаться возбуждением уголовного дела.
Given the wide scope of functions, the work of the office is multi-tasked in nature. Ввиду широкого диапазона функций Канцелярии ее работа носит многогранный характер.
In these submissions, the State party argued that the effect of the amendments cannot be said to be of a discriminatory nature. В этих представлениях государство-участник утверждало, что последствия поправок нельзя квалифицировать как носящие дискриминационный характер.
One of its most important features was its regular or cyclical nature. Одна из наиболее важных особенностей ГОМС - это ее регулярный, или циклический характер.
These attacks, infinitely less dramatic than those of 11 September, are nonetheless equally systemic in nature and equally threatening to us all. Несмотря на то, что по своим масштабам это нападение не является столь трагическим источником опасности, как совершенные 11 сентября нападения, она все же имеет систематический характер и в равной степени угрожает всем нам.
A minister may not perform activities whose nature is in conflict with performance of his position. Министр не вправе заниматься деятельностью, характер которой несовместим с осуществлением им своих функций.
The nature and scope of the most egregious violations are described in the present section. В настоящем разделе отражены характер и масштабы наиболее самых вопиющих нарушений.
It supports an inclusive vision of cultural heritage, stressing its dynamic and evolutionary nature. В ней также нашла отражение поддержка всеобъемлющего видения культурного наследия, подчеркивающего его динамический и эволюционный характер.
The changing nature of organized crime threatened stability, democracy and development. Изменяющийся характер организованной преступности угрожает стабильности, демократии и развитию.
The nature of these issues means that they are more complex, inter-dependent and cross-cutting, so may take longer to resolve. По самой своей сути эти проблемы носят более сложный, взаимозависимый и межсекторальный характер, поэтому для их решения может потребоваться больше времени.