| The nature of these procedures may also vary under the national laws of those States which provide for such procedures. | Характер этих процедур также может меняться в зависимости от национальных законов тех государств, которые предусматривают эти процедуры. |
| The national courts of some States have also recognized the discretionary nature of the right of expulsion. | Национальные суды некоторых государств также признали дискреционный характер права на высылку. |
| The discretionary nature of the right of a State to expel aliens from its territory is subject to limitations under international law. | Дискреционный характер права государства высылать иностранцев со своей территории обусловливается ограничениями согласно международному праву. |
| Such persons are not prosecuted as the hearings are of a civil nature. | Такие лица не подвергаются уголовному преследованию, поскольку слушание носит характер гражданского производства. |
| First, the development of the rule of law in a given country was by nature a sovereign matter. | Во-первых, развитие верховенства права в той или иной стране носит суверенный характер. |
| The discretionary nature of the right of a State to expel aliens may make it difficult to establish the arbitrary character of an expulsion. | Дискреционный характер права государства высылать иностранцев может создать трудности при установлении произвольного характера высылки. |
| Thus, the nature and extent of the duty a State to admit aliens would depend upon the terms of the treaty, which may vary. | Следовательно, характер и объем обязанности государства допускать иностранцев будут зависеть от условий договора, которые могут варьироваться. |
| Each Contracting Party shall determine whether the reasons for expulsion are of a 'particularly serious nature'. | «Каждая Договаривающаяся Сторона определяет, носят ли основания для высылки "особенно серьезный характер". |
| ILO notes that the particular nature of international organizations should be adequately taken into consideration in the codification of those rules. | МОТ отмечает, что особый характер международных организаций должен быть надлежащим образом принят во внимание при кодификации этих норм. |
| This general definition does not enable the nature of the link between the citizen and the State in question to be determined. | Это общее определение не позволяет определить характер связи, выражающейся в привязанности между гражданином и данным государством. |
| It is, in any case, coercive in nature. | Известно, что во всех случаях высылка носит принудительный характер. |
| Because of the nature of the secret ballot, information on differences in participation between different ethnic groups is not directly available. | В связи с тем что голосование носит тайный характер, получить непосредственно информацию о различиях в участии разных этнических групп не представляется возможным. |
| The nature of rural New Zealand is changing. | Характер сельской жизни в Новой Зеландии меняется. |
| The Police cooperate with other entities in order to launch media campaigns, which are usually of an educational or informative nature. | Полиция сотрудничает с другими организациями, с тем чтобы начать кампании в СМИ, которые обычно носят просветительский или информативный характер. |
| However, efficiency gains tend to be of a one-off nature. | Однако выгоды в плане эффективности, как правило, носят разовый характер. |
| Failure to present documents proving the nature of the transaction results in seizure, that is carried out without prejudice to judicial proceedings. | Непредставление документов, обосновывающих характер операции, влечет за собой наложение ареста на активы, который может сопровождаться возбуждением уголовного дела. |
| Given the wide scope of functions, the work of the office is multi-tasked in nature. | Ввиду широкого диапазона функций Канцелярии ее работа носит многогранный характер. |
| In these submissions, the State party argued that the effect of the amendments cannot be said to be of a discriminatory nature. | В этих представлениях государство-участник утверждало, что последствия поправок нельзя квалифицировать как носящие дискриминационный характер. |
| One of its most important features was its regular or cyclical nature. | Одна из наиболее важных особенностей ГОМС - это ее регулярный, или циклический характер. |
| These attacks, infinitely less dramatic than those of 11 September, are nonetheless equally systemic in nature and equally threatening to us all. | Несмотря на то, что по своим масштабам это нападение не является столь трагическим источником опасности, как совершенные 11 сентября нападения, она все же имеет систематический характер и в равной степени угрожает всем нам. |
| A minister may not perform activities whose nature is in conflict with performance of his position. | Министр не вправе заниматься деятельностью, характер которой несовместим с осуществлением им своих функций. |
| The nature and scope of the most egregious violations are described in the present section. | В настоящем разделе отражены характер и масштабы наиболее самых вопиющих нарушений. |
| It supports an inclusive vision of cultural heritage, stressing its dynamic and evolutionary nature. | В ней также нашла отражение поддержка всеобъемлющего видения культурного наследия, подчеркивающего его динамический и эволюционный характер. |
| The changing nature of organized crime threatened stability, democracy and development. | Изменяющийся характер организованной преступности угрожает стабильности, демократии и развитию. |
| The nature of these issues means that they are more complex, inter-dependent and cross-cutting, so may take longer to resolve. | По самой своей сути эти проблемы носят более сложный, взаимозависимый и межсекторальный характер, поэтому для их решения может потребоваться больше времени. |