Typically, coordination evolves to cover identification of areas for joint action and issues of a more programmatic and substantive nature. |
Координация расширяется, как правило, до такой степени, что она включает в себя определение областей для совместной деятельности и вопросов, имеющих более программный и существенный характер. |
The student body of all government and government-assisted schools reflect the cosmopolitan nature of Trinidad and Tobago society. |
Контингент учащихся всех государственных и действующих с помощью государства школ отражает космополитический характер общества Тринидада и Тобаго. |
The reasons are exclusively of a political nature and the political platform of this trade union is secessionism. |
Причины носили исключительно политический характер, а политическая платформа этого профсоюза состоит в отделении от страны. |
Civic electoral committees are political organizations of a temporary nature which nominate candidates for elective office to serve on municipal corporations. |
Гражданские избирательные комитеты являются политическими организациями, имеющими временный характер и выдвигающими кандидатов на занятие выборных должностей в муниципальных органах. |
The figures provided were of a very preliminary nature. |
Представленные цифры носят весьма предварительный характер. |
In India, a number of TSS-1 projects were in the nature of pre-project activities. |
Например, ряд проектов в рамках ТВУ-1 в Индии носил характер предпроектных мероприятий. |
In some other cases, they were in the nature of pre-project activities. |
В некоторых других случаях эти мероприятия носили характер предпроектной деятельности. |
Some of these could obtain funding from the globally oriented environment funds whereas others are more national in nature and require regular multilateral or bilateral funding. |
Некоторые из них могли бы финансироваться из глобально ориентированных экологических фондов, в то время как другие носят более национальный характер и требуют использования обычных многосторонних или двусторонних источников финансирования. |
The very nature of such research requires a longer-term perspective than many technical cooperation activities. |
Сам характер таких исследований требует долгосрочной оценки различных мероприятий в области технического сотрудничества. |
Well, they were of a complimentary nature. |
Ну, они имели хвалебный характер. |
The gentleman from Georgia may state the nature of his parliamentary inquiry. |
Джентльмен из Грузии Может указывать характер Его парламентское расследование. |
The nature of your work will be explained later. |
Характер вашей работы будет пояснен позже. |
Must be that sunny nature of yours. |
Всегда можете! Такой уж у вас характер. |
Agreed, the situation is untidy, but given the unpredictable nature of the assignment, she prosecuted her mandate perfectly. |
Да, уладить ситуацию будет непросто, но если учесть непредсказуемый характер задания, она идеально выполнила поручение. |
Given the nature of the crime, we maintain that bail should be refused. |
Учитывая характер преступления, мы считаем, что в залоге должно быть отказано. |
He has a suspicious nature, and we have never before been visited by elves. |
У него недоверчивый характер и нас никогда раньше не посещали Эльфы. |
Some delegations expressed the view that ECA must undertake internal prioritization to focus better on substantive activities of a high-priority nature. |
Некоторые делегации выразили мнение о том, что ЭКА должна самостоятельно определить порядок очередности, с тем чтобы в большей мере сосредоточиться на основных мероприятиях, имеющих приоритетный характер. |
In this context delegations stressed that financial and technical assistance should be of a long-term nature ensuring also the predictability of resources. |
В этом контексте делегации подчеркнули, что финансовая и техническая помощь должна оказываться в течение длительного периода, что обеспечило бы также предсказуемый характер поступления ресурсов. |
The Advisory Committee believes that by their very nature those activities are generally unpredictable. |
Консультативный комитет считает, что по самой своей природе эта деятельность в целом носит непредсказуемый характер. |
Commitments should be of a global nature, operational, substantive and clear while remaining realistic. |
Обязательства должны иметь глобальный, оперативный, существенный и четкий характер и быть одновременно реалистичными. |
The growing complexity of many global issues and their increasingly interdisciplinary nature pose a challenge to the Organization's ability to respond swiftly. |
Растущая сложность многих глобальных проблем и их все более междисциплинарный характер могут стать испытанием способности Организации быстро реагировать на происходящее. |
The Cuban delegation had stressed at that meeting the aggressive nature of those demonstrations and had produced proof of the activities in the form of videotapes. |
В ходе этой встречи кубинская делегация особо отметила агрессивный характер демонстраций и предъявила доказательства таких действий в виде видеокассет. |
Such a limited expansion would not restrict the effectiveness of the Council and would significantly improve its representative nature. |
Такое ограниченное расширение состава не снизило бы эффективность работы Совета и существенно укрепило бы его репрезентативный характер. |
The preceding observations are general and preliminary in nature, in keeping with the current stage of the debate. |
Изложенные замечания имеют общий и предварительный характер, что соответствует нынешнему этапу обсуждения этого вопроса. |
It is also essential that the Council maintain its collegiate nature and foster a genuine spirit of consensus. |
Существенно важно также, чтобы Совет сохранял свой коллегиальный характер и укреплял подлинный дух консенсуса. |