| Six are intercontinental in nature and five relate solely to African States. | Шесть носят международный характер и пять касаются африканских государств. |
| The informal nature of the meeting is among its greatest strengths. | Неофициальный характер такого совещания является одним из его величайших достоинств. |
| The nature and extent of humanitarian situations have changed dramatically and new dimensions have emerged during the last decade. | В течение последнего десятилетия кардинальным образом изменились характер и масштабы гуманитарных ситуаций и произошли новые изменения. |
| The role of the international community is therefore complementary in nature and designed to support the activities of national authorities. | Таким образом, роль международного сообщества носит дополняющий характер, и цель здесь заключается в том, чтобы поддерживать деятельность национальных властей. |
| Yet, when drawing on voluntary work, Governments must recognize and respect the independent nature of such contributions. | И тем не менее при опоре на добровольную работу правительства должны признавать и уважать независимый характер таких вкладов. |
| This confirms the universal nature and scope of the Court. | Они подтверждают универсальный характер и охват Суда. |
| The European Union is actively working to that end to ensure that the Court is genuinely universal in nature. | Европейский союз делает все возможное для того, чтобы характер Суда стал подлинно универсальным. |
| We support the trend towards continuing and deepening the dialogue among civilizations, and we stress its multifaceted nature. | Мы поддерживаем тенденцию в направлении продолжения и углубления диалога между цивилизациями и подчеркиваем его многогранный характер. |
| Jordan recognizes the nature of the transformations that have taken place in international relations and the global landscape over the past decade. | Иордания признает характер преобразований, происшедших в международных отношениях и на мировой арене за последнее десятилетие. |
| Aware of the global nature of the problem, the NSAU is actively participating in IADC measures. | Сознавая, что эта проблема имеет глобальный характер, НКАУ активно участвует в мероприятиях МККМ. |
| The issues should be representative of the holistic nature of the agenda and be determined in a transparent manner by Member States. | Рассматриваемые вопросы должны отражать целостный характер повестки дня и определяться государствами-членами на транспарентной основе. |
| The European Union called on all delegations to support the draft resolution, which was procedural in nature. | Европейский союз призывает все делегации поддержать проект резолюции, который имеет процедурный характер. |
| The Andean Council of Ministers for Foreign Affairs shall decide in due course on the binding nature of this Charter. | Обязательный характер настоящей Хартии будет определен в надлежащее время Андским советом министров иностранных дел. |
| The distinctive characteristic of the world drug problem was its transnational nature. | Отличительной особенностью мировой проблемы наркотиков является ее транснациональный характер. |
| Because of the multidimensional and multisectoral nature of that process, it demands a wider variety of tools. | Поскольку данный процесс носит многоаспектный и межсекторальный характер, то его осуществление должно быть основано на применении различного рода методов. |
| He did not, however, question the nature of the mandate of special political missions authorized by the Council. | Однако у него не вызывает сомнений характер мандата специальных политических миссий, утвержденных Советом. |
| These key items demonstrate the cross-cutting nature of the Habitat Agenda commitments and action areas. | Эти ключевые пункты указывают на межсекторальный характер обязательств и направлений деятельности по осуществлению Повестки дня Хабитат. |
| In no case could countermeasures be of a punitive nature. | Ни при каких обстоятельствах контрмеры не могут иметь карательный характер. |
| However, I would like to emphasize that the one-sided nature of this embargo is fully justified. | Однако хочу подчеркнуть, что односторонний характер этого эмбарго полностью оправдан. |
| Contributions, which are of an operational nature, are directly deposited in investment custodian bank accounts. | Взносы, которые носят оперативный характер, непосредственно депонируются на счета в банках, выступающих в качестве хранителей инвестиций. |
| We have changed the nature of the debate on Africa's development in our own countries and in the international arena. | Мы изменили характер обсуждения африканского развития как в наших собственных странах, так и на международной арене. |
| The appalling dimensions of those attacks revealed the nature of the new threats that the international community is currently facing. | Беспрецедентные масштабы этих нападений выявили характер новых угроз, с которыми сегодня сталкивается международное сообщество. |
| The partnerships that are most meaningful to us are ones of a practical nature. | Наиболее значимыми для нас являются партнерства, которые носят практический характер. |
| The increasingly interdependent nature of globalization necessitated increased participation by developing countries in policy- and decision-making on international financial issues. | Все более взаимозависимый характер глобализации требует широкого участия развивающихся стран в определении стратегии и принятии решений по международным финансовым вопросам. |
| The multidimensional nature of peacekeeping operations reflected the complexity of the conflicts involved. | Многоаспектный характер операций по поддержанию мира является отражением сложности соответствующих конфликтов. |