Given the sensitive nature of the Panel's work, many individuals spoke on condition of anonymity. |
Учитывая чувствительный характер работы Группы, многие беседы с отдельными лицами проводились на условиях сохранения анонимности собеседника. |
Thirdly, most of the contemporary conflicts are complex in nature, requiring a comprehensive, coherent and multidimensional response. |
В-третьих, большинство современных конфликтов имеет комплексный характер и требует всеобъемлющего, последовательного и многостороннего решения. |
At the analytical level, the report concisely describes the changing nature of the threat. |
На аналитическом уровне в докладе кратко охарактеризован меняющийся характер угрозы. |
Many of these activities are of a research nature and, therefore, should be elucidated in close cooperation between statistical agencies and research institutes. |
Многие из этих мероприятий носят исследовательский характер и, следовательно, должны проводиться в тесном сотрудничестве статистических агентств и исследовательских институтов. |
During the first discussion session the transboundary nature of space technology was highlighted. |
В ходе первого дискуссионного заседания было указано на трансграничный характер применения космической техники. |
Moreover, the nature of the HIV/AIDS challenge - changing behaviours to decrease the spread of infection - requires significant investment in information services. |
Более того, характер проблемы ВИЧ/СПИДа - изменение поведения в целях обуздания пандемии - обусловливает необходимость существенных инвестиций в информационные службы. |
The nature of contemporary conflict means that large numbers of internally displaced persons live in areas not under government control. |
Характер нынешних конфликтов означает, что большое число вынужденных переселенцев проживает в районах, не контролируемых правительством. |
Yet many of the problems are regional in nature and require regional solutions. |
А между тем многие из проблем имеют региональный характер и требуют региональных решений. |
The items are of a purely humanitarian nature, and the United Nations verifies their delivery to the end-user. |
Эти предметы носят чисто гуманитарный характер, и Организация Объединенных Наций проверяет их доставку конечным потребителям. |
However, we have always rejected and continue to reject any claims that this contact is commercial or economic in nature. |
Однако мы всегда отвергали и продолжаем отвергать любые утверждения о том, что эти контакты носят коммерческий или экономический характер. |
These activities clearly confirm the tendentious political nature of the mission of the so-called Coordinator. |
Эта деятельность четко подтверждает тенденциозный политический характер миссии так называемого Координатора. |
Their participation, however, was needed to guarantee the inclusive nature of the national dialogue. |
Вместе с тем их участие должно гарантировать представительный характер национального диалога. |
The nature of the error is described at paragraph 379, infra. |
Характер этой ошибки описывается в пункте 379 ниже. |
In that context, it will have to recognize the differentiated nature of the obligations of Member States. |
В связи с этим нужно будет признать дифференцированный характер обязательств государств-членов. |
The nature of the arrangement is not clear to the Panel because Hoechst failed to provide English translations of the documents. |
Характер соглашения Группе неясен, поскольку "Хёхст" не представила английских переводов документов. |
The nature of the alleged contract loss is not clear to the Panel. |
Характер заявленной контрактной потери Группе неясен. |
It is therefore proposed that additional core posts be established for functions that are of a continuing nature. |
В этой связи предлагается создать дополнительные основные должности для выполнения функций, имеющих непрерывный характер. |
These strategies must take into account the urban-rural dimension and the multicultural and multi-ethnic nature of our societies. |
При разработке этих стратегий необходимо учитывать городской и сельский аспекты и многокультурный и многоэтнический характер наших обществ. |
Indeed, the very nature of peacekeeping has been transformed. |
Более того, изменился сам характер миротворческой деятельности. |
Contrary to the disengaged nature of past United Nations operations, the main operations presently deployed are multi-dimensional in character. |
В отличие от предыдущих разобщенных по своему характеру операций Организации Объединенных Наций главные осуществляемые в настоящее время операции носят многомерный характер. |
The definition of international organizations given above comprises entities of a quite different nature. |
Приведенное выше определение международных организаций охватывает образования, характер которых может существенно различаться. |
The report also provides the rationale for these amendments, which are of a technical nature. |
В докладе также приводится обоснование этих поправок, которые носят технический характер. |
The term "prohibited nature" denotes illegality. |
Термин «запрещенный характер» подразумевает незаконность. |
Given the nature of incremental costs claims, no streaming is undertaken for these losses. |
Учитывая характер претензий в связи с дополнительными издержками, особый порядок анализа этих потерь не предусмотрен. |
Furthermore, most armed conflicts today are of an internal, rather than international nature. |
Более того, большинство современных вооруженных конфликтов чаще носят внутренний, чем международный характер. |