| Given the sensitive nature of the Panel's work, many individuals spoke on condition of anonymity. | Учитывая чувствительный характер работы Группы, многие беседы с отдельными лицами проводились на условиях сохранения анонимности собеседника. |
| Thirdly, most of the contemporary conflicts are complex in nature, requiring a comprehensive, coherent and multidimensional response. | В-третьих, большинство современных конфликтов имеет комплексный характер и требует всеобъемлющего, последовательного и многостороннего решения. |
| At the analytical level, the report concisely describes the changing nature of the threat. | На аналитическом уровне в докладе кратко охарактеризован меняющийся характер угрозы. |
| Many of these activities are of a research nature and, therefore, should be elucidated in close cooperation between statistical agencies and research institutes. | Многие из этих мероприятий носят исследовательский характер и, следовательно, должны проводиться в тесном сотрудничестве статистических агентств и исследовательских институтов. |
| During the first discussion session the transboundary nature of space technology was highlighted. | В ходе первого дискуссионного заседания было указано на трансграничный характер применения космической техники. |
| Moreover, the nature of the HIV/AIDS challenge - changing behaviours to decrease the spread of infection - requires significant investment in information services. | Более того, характер проблемы ВИЧ/СПИДа - изменение поведения в целях обуздания пандемии - обусловливает необходимость существенных инвестиций в информационные службы. |
| The nature of contemporary conflict means that large numbers of internally displaced persons live in areas not under government control. | Характер нынешних конфликтов означает, что большое число вынужденных переселенцев проживает в районах, не контролируемых правительством. |
| Yet many of the problems are regional in nature and require regional solutions. | А между тем многие из проблем имеют региональный характер и требуют региональных решений. |
| The items are of a purely humanitarian nature, and the United Nations verifies their delivery to the end-user. | Эти предметы носят чисто гуманитарный характер, и Организация Объединенных Наций проверяет их доставку конечным потребителям. |
| However, we have always rejected and continue to reject any claims that this contact is commercial or economic in nature. | Однако мы всегда отвергали и продолжаем отвергать любые утверждения о том, что эти контакты носят коммерческий или экономический характер. |
| These activities clearly confirm the tendentious political nature of the mission of the so-called Coordinator. | Эта деятельность четко подтверждает тенденциозный политический характер миссии так называемого Координатора. |
| Their participation, however, was needed to guarantee the inclusive nature of the national dialogue. | Вместе с тем их участие должно гарантировать представительный характер национального диалога. |
| The nature of the error is described at paragraph 379, infra. | Характер этой ошибки описывается в пункте 379 ниже. |
| In that context, it will have to recognize the differentiated nature of the obligations of Member States. | В связи с этим нужно будет признать дифференцированный характер обязательств государств-членов. |
| The nature of the arrangement is not clear to the Panel because Hoechst failed to provide English translations of the documents. | Характер соглашения Группе неясен, поскольку "Хёхст" не представила английских переводов документов. |
| The nature of the alleged contract loss is not clear to the Panel. | Характер заявленной контрактной потери Группе неясен. |
| It is therefore proposed that additional core posts be established for functions that are of a continuing nature. | В этой связи предлагается создать дополнительные основные должности для выполнения функций, имеющих непрерывный характер. |
| These strategies must take into account the urban-rural dimension and the multicultural and multi-ethnic nature of our societies. | При разработке этих стратегий необходимо учитывать городской и сельский аспекты и многокультурный и многоэтнический характер наших обществ. |
| Indeed, the very nature of peacekeeping has been transformed. | Более того, изменился сам характер миротворческой деятельности. |
| Contrary to the disengaged nature of past United Nations operations, the main operations presently deployed are multi-dimensional in character. | В отличие от предыдущих разобщенных по своему характеру операций Организации Объединенных Наций главные осуществляемые в настоящее время операции носят многомерный характер. |
| The definition of international organizations given above comprises entities of a quite different nature. | Приведенное выше определение международных организаций охватывает образования, характер которых может существенно различаться. |
| The report also provides the rationale for these amendments, which are of a technical nature. | В докладе также приводится обоснование этих поправок, которые носят технический характер. |
| The term "prohibited nature" denotes illegality. | Термин «запрещенный характер» подразумевает незаконность. |
| Given the nature of incremental costs claims, no streaming is undertaken for these losses. | Учитывая характер претензий в связи с дополнительными издержками, особый порядок анализа этих потерь не предусмотрен. |
| Furthermore, most armed conflicts today are of an internal, rather than international nature. | Более того, большинство современных вооруженных конфликтов чаще носят внутренний, чем международный характер. |