Английский - русский
Перевод слова Nature
Вариант перевода Характер

Примеры в контексте "Nature - Характер"

Примеры: Nature - Характер
We must better integrate policies and approaches that address HIV/AIDS, tuberculosis and drug use to reflect the multifaceted nature of the pandemic. Необходимо более тесно интегрировать политику и подходы в контексте борьбы с ВИЧ/СПИДом, туберкулезом и наркоманией, с тем чтобы это отражало многоаспектный характер этой пандемии.
In that context, we value the comprehensive nature of the framework for action. В этой связи мы высоко оцениваем всеобъемлющий характер рамочной программы действий.
We should not seek to hinder the practice of sport under pretexts of a geographical or regional nature. Мы не должны препятствовать занятиям спортом под предлогами, имеющими географический или региональный характер.
Thirty-one countries reaffirmed the recommendatory nature of the resolution; only three, including Australia, spoke in opposition. Тридцать одна страна подтвердила рекомендательный характер резолюции; только три, включая Австралию, выступили против.
It explains simply and precisely the nature and operations of UN/CEFACT. В действительности в этом докладе просто и четко освещается характер СЕФАКТ ООН, а также порядок его функционирования.
4 The nature and dates of operation of such posts should be stated in a footnote. 4 Характер и время работы этих пунктов следует указать в соответствующей сноске.
This report sets out the nature of the gender imbalance in the transport sector across the newly enlarged Europe. В этом докладе описывается характер гендерных диспропорций в транспортном секторе в пределах расширенного недавно общего европейского пространства.
Should the recommendations require alternative measures, these may in particular be of organizational nature. Если в рекомендациях потребуются альтернативные меры, то они могут, в частности, носить организационный характер.
The nature of the buildings is examined with the purpose of estimating the protection against fire or explosion. Следует учитывать характер зданий с целью оценки пожаро- или взрывозащищенности.
In its most recent briefing to the Security Council, the Department of Peacekeeping Operations confirmed the provocative nature of those actions. В ходе своего недавнего брифинга Департамент операций по поддержанию мира подтвердил Совету Безопасности провокационный характер таких действий.
The current crisis is systemic in nature, historic in scale and global in reach. Нынешний кризис носит системный характер, достиг поистине исторических масштабов и охватывает весь мир.
Not only is the blockade against international law; its extraterritorial nature impedes free trade and economic development. Эта блокада не только противоречит международному праву, ее экстратерриториальный характер препятствует свободному торговому и экономическому развитию.
We need a better understanding of the nature of this activity and of the actors involved. Нам нужно лучше понимать характер этой деятельности и участвующих в ней сторон.
The whole campaign is of a political nature, something from which we believe the United Nations mechanism should be detached and protected. Вся кампания носит политический характер, поэтому мы отчасти считаем, что механизм Организации Объединенных Наций следует отделить и защитить.
The skewed nature of the global trade regime is not the only impediment to development. Искаженный характер всемирного торгового режима является не единственным препятствием на пути развития.
The independent expert welcomes those parts of the DDPA, which recognize the often multiple or aggravated nature of discrimination. Независимый эксперт с удовлетворением обращает внимание на те положения ДДПД, в которых признается многосторонний и отягчающий характер дискриминации.
The multidimensional nature and human rights aspects of poverty should be emphasized. Требуется особо учитывать многоплановый характер и правозащитные аспекты нищеты.
Non-discrimination on the grounds of race is of a customary nature. Недискриминация по расовому признаку носит характер обычной нормы.
Given the level and nature of inequalities in France, fulfilling the negative obligation of non-discrimination is not enough to secure equality in practice. Принимая во внимание уровень и характер неравенства во Франции, соблюдения негативного обязательства недискриминации недостаточно для обеспечения равенства на практике.
In that regard, given its very nature and universal character, the General Assembly is the appropriate intergovernmental forum to address terrorism. В этом контексте Генеральная Ассамблея, учитывая ее сущность и всеобщий характер, является надлежащим межправительственным форумом для рассмотрения явления терроризма.
Although he is allowed very minimal movement outside of his house, this does not materially change the nature of his house arrest. Хотя ему и разрешены весьма ограниченные передвижения вне дома, это фактически не меняет характер его домашнего ареста.
The long-term nature of the implementation of the strategic plan must be recognized. Следует признать долгосрочный характер реализации стратегического плана.
One can argue, however, that the universal nature of the documents implicitly recognizes the rights of older members of a society. Можно доказывать, однако, что универсальный характер этих документов имплицитно признает права более пожилых членов общества.
The nature of interventions has depended on the political regime and the State's relations with key groups in the economy. Характер принимаемых мер зависит от политического режима и отношений государства с основными группами в экономике.
The reason for rejection shall be substantiated (e.g., the nature of non-fulfilment of maintenance instructions, etc.). Основание для исключения должно быть обосновано (например, характер невыполнения инструкций по техническому обслуживанию и т.д.).