We must better integrate policies and approaches that address HIV/AIDS, tuberculosis and drug use to reflect the multifaceted nature of the pandemic. |
Необходимо более тесно интегрировать политику и подходы в контексте борьбы с ВИЧ/СПИДом, туберкулезом и наркоманией, с тем чтобы это отражало многоаспектный характер этой пандемии. |
In that context, we value the comprehensive nature of the framework for action. |
В этой связи мы высоко оцениваем всеобъемлющий характер рамочной программы действий. |
We should not seek to hinder the practice of sport under pretexts of a geographical or regional nature. |
Мы не должны препятствовать занятиям спортом под предлогами, имеющими географический или региональный характер. |
Thirty-one countries reaffirmed the recommendatory nature of the resolution; only three, including Australia, spoke in opposition. |
Тридцать одна страна подтвердила рекомендательный характер резолюции; только три, включая Австралию, выступили против. |
It explains simply and precisely the nature and operations of UN/CEFACT. |
В действительности в этом докладе просто и четко освещается характер СЕФАКТ ООН, а также порядок его функционирования. |
4 The nature and dates of operation of such posts should be stated in a footnote. |
4 Характер и время работы этих пунктов следует указать в соответствующей сноске. |
This report sets out the nature of the gender imbalance in the transport sector across the newly enlarged Europe. |
В этом докладе описывается характер гендерных диспропорций в транспортном секторе в пределах расширенного недавно общего европейского пространства. |
Should the recommendations require alternative measures, these may in particular be of organizational nature. |
Если в рекомендациях потребуются альтернативные меры, то они могут, в частности, носить организационный характер. |
The nature of the buildings is examined with the purpose of estimating the protection against fire or explosion. |
Следует учитывать характер зданий с целью оценки пожаро- или взрывозащищенности. |
In its most recent briefing to the Security Council, the Department of Peacekeeping Operations confirmed the provocative nature of those actions. |
В ходе своего недавнего брифинга Департамент операций по поддержанию мира подтвердил Совету Безопасности провокационный характер таких действий. |
The current crisis is systemic in nature, historic in scale and global in reach. |
Нынешний кризис носит системный характер, достиг поистине исторических масштабов и охватывает весь мир. |
Not only is the blockade against international law; its extraterritorial nature impedes free trade and economic development. |
Эта блокада не только противоречит международному праву, ее экстратерриториальный характер препятствует свободному торговому и экономическому развитию. |
We need a better understanding of the nature of this activity and of the actors involved. |
Нам нужно лучше понимать характер этой деятельности и участвующих в ней сторон. |
The whole campaign is of a political nature, something from which we believe the United Nations mechanism should be detached and protected. |
Вся кампания носит политический характер, поэтому мы отчасти считаем, что механизм Организации Объединенных Наций следует отделить и защитить. |
The skewed nature of the global trade regime is not the only impediment to development. |
Искаженный характер всемирного торгового режима является не единственным препятствием на пути развития. |
The independent expert welcomes those parts of the DDPA, which recognize the often multiple or aggravated nature of discrimination. |
Независимый эксперт с удовлетворением обращает внимание на те положения ДДПД, в которых признается многосторонний и отягчающий характер дискриминации. |
The multidimensional nature and human rights aspects of poverty should be emphasized. |
Требуется особо учитывать многоплановый характер и правозащитные аспекты нищеты. |
Non-discrimination on the grounds of race is of a customary nature. |
Недискриминация по расовому признаку носит характер обычной нормы. |
Given the level and nature of inequalities in France, fulfilling the negative obligation of non-discrimination is not enough to secure equality in practice. |
Принимая во внимание уровень и характер неравенства во Франции, соблюдения негативного обязательства недискриминации недостаточно для обеспечения равенства на практике. |
In that regard, given its very nature and universal character, the General Assembly is the appropriate intergovernmental forum to address terrorism. |
В этом контексте Генеральная Ассамблея, учитывая ее сущность и всеобщий характер, является надлежащим межправительственным форумом для рассмотрения явления терроризма. |
Although he is allowed very minimal movement outside of his house, this does not materially change the nature of his house arrest. |
Хотя ему и разрешены весьма ограниченные передвижения вне дома, это фактически не меняет характер его домашнего ареста. |
The long-term nature of the implementation of the strategic plan must be recognized. |
Следует признать долгосрочный характер реализации стратегического плана. |
One can argue, however, that the universal nature of the documents implicitly recognizes the rights of older members of a society. |
Можно доказывать, однако, что универсальный характер этих документов имплицитно признает права более пожилых членов общества. |
The nature of interventions has depended on the political regime and the State's relations with key groups in the economy. |
Характер принимаемых мер зависит от политического режима и отношений государства с основными группами в экономике. |
The reason for rejection shall be substantiated (e.g., the nature of non-fulfilment of maintenance instructions, etc.). |
Основание для исключения должно быть обосновано (например, характер невыполнения инструкций по техническому обслуживанию и т.д.). |