| The nature and pace that globalization has assumed in the past few years is a source of serious concern for Africa. | Характер и темпы глобализации стали в последние годы источником серьезной обеспокоенности для Африки. |
| Linking problems relating to illegal immigration with counter-terrorism measures, for example, would prejudge the nature of such migration and risk discrimination. | Например, увязывание проблемы нелегальной иммиграции с контртеррористическими мерами предопределяло бы характер такой миграции и могло бы породить дискриминацию. |
| The meetings chaired by the Coordinators will be informal in nature unless otherwise decided by the Conference. | Совещания, возглавляемые координаторами будут носить неофициальный характер, если только Конференция не решит иначе. |
| They might seem harsh but they were necessary, given the dangerous nature of the criminals concerned. | Они могут показаться суровыми, однако это необходимо, учитывая опасный характер содержащихся там преступников. |
| I should also add that peace operations should be prompt and non-selective as well as being comprehensive in nature. | Я также хотел бы добавить, что операции в пользу мира должны носить четкий, унифицированный и всеобъемлющий характер. |
| My remarks will be of a general nature and will likely annoy some of my friends. | Эти замечания будут носить общий характер и, возможно, послужат источником раздражения для некоторых из моих друзей. |
| Indeed, the precarious nature of our economy is readily evidenced whenever the price of tuna plunges in the international market. | В сущности, хрупкий характер нашей экономики обнаруживается всякий раз, когда на международном рынке падают цены на тунца. |
| The nature of armed conflict has changed in recent years. | Характер вооруженных конфликтов за последние годы изменился. |
| I completely agree that the nature and scope of the causes of conflict have changed. | Я полностью согласен с утверждением о том, что характер и масштаб причин конфликтов изменились. |
| They have become increasingly multidisciplinary in character in response to the increasingly complex nature of contemporary conflicts. | По характеру они становятся все более многодисциплинарными в ответ на все более усложняющийся характер современных конфликтов. |
| In his report, the Secretary-General rightly points to the changing nature of threats to peace and security. | В своем докладе Генеральный секретарь правильно указывает на меняющийся характер угроз миру и безопасности. |
| The regional nature of recent financial crises and a globalization process including "open regionalism" have raised interest in regional cooperation. | Ввиду того, что последние финансовые кризисы носили региональный характер, и в свете процесса глобализации, включая «открытый регионализм», возникает повышенный интерес к региональному сотрудничеству. |
| The challenge facing the region therefore requires rethinking the nature of market reform and recognizing the growing need for strengthening public institutions to accompany that reform. | Поэтому для решения проблем, с которыми сталкивается регион, необходимо переосмыслить характер рыночной реформы и признать растущую потребность в укреплении государственных институтов, что должно сопровождать эту реформу. |
| A primary challenge is posed by the nature of mental illness itself. | Основной проблемой является сам характер психических расстройств. |
| We have analysed the conditional and qualified nature of the assurances contained in the statements of four of the five nuclear-weapon States. | Мы уже анализировали обусловленный и ограниченный характер гарантий, содержавшихся в заявлениях четырех из пяти ядерных государств. |
| As is generally recognized, the motivations for the acquisition and build-up of conventional weapons are largely regional in nature. | Повсеместно признано, что мотивы приобретения и наращивания обычных вооружений в целом имеют региональный характер. |
| The very nature of the problem calls for a global approach. | Сам характер этой проблемы требует глобального подхода. |
| And the nature of the negotiations is, in fact, a business and political affair. | А характер переговоров - это, по сути, вопрос деловой и политический. |
| The nature of the game encourages this: the speed, the collective aggression. | Характер игры способствует этому: скорость, коллективная агрессия. |
| We agree with the report's view that the very nature of conflict has changed. | Мы разделяем положение доклада о том, что изменились не только характер, но и природа конфликтов. |
| An important element that contributed to our outcome is the totally transparent and participatory nature of our negotiations. | Важным элементом, который способствовал достижению наших результатов, является совершенно открытый и демократический характер наших переговоров. |
| The Protocol was essentially of a medical nature and contained detailed procedures enabling doctors to deal with all aspects of torture cases. | Протокол в основном носит медицинский характер и содержит описание подробных процедур, позволяющих врачам решать все аспекты в случаях применения пыток. |
| In particular, social measures should be taken to change the nature of the relations between men and women. | В частности, должны быть приняты социальные меры, чтобы изменить характер отношений между мужчинами и женщинами. |
| But they are necessarily temporary and provisional in nature, even though we recognize the vast complexity of the process. | Однако они неизбежно носят временный и переходный характер, даже хотя мы и признаем всю огромную сложность процесса. |
| It was observed that the principle of cooperation underlined the transboundary nature of environmental protection. | Отмечалось, что принцип сотрудничества подчеркивает трансграничный характер деятельности по охране окружающей среды. |