The nature and pace that globalization has assumed in the past few years is a source of serious concern for Africa. |
Характер и темпы глобализации стали в последние годы источником серьезной обеспокоенности для Африки. |
Linking problems relating to illegal immigration with counter-terrorism measures, for example, would prejudge the nature of such migration and risk discrimination. |
Например, увязывание проблемы нелегальной иммиграции с контртеррористическими мерами предопределяло бы характер такой миграции и могло бы породить дискриминацию. |
The meetings chaired by the Coordinators will be informal in nature unless otherwise decided by the Conference. |
Совещания, возглавляемые координаторами будут носить неофициальный характер, если только Конференция не решит иначе. |
They might seem harsh but they were necessary, given the dangerous nature of the criminals concerned. |
Они могут показаться суровыми, однако это необходимо, учитывая опасный характер содержащихся там преступников. |
I should also add that peace operations should be prompt and non-selective as well as being comprehensive in nature. |
Я также хотел бы добавить, что операции в пользу мира должны носить четкий, унифицированный и всеобъемлющий характер. |
My remarks will be of a general nature and will likely annoy some of my friends. |
Эти замечания будут носить общий характер и, возможно, послужат источником раздражения для некоторых из моих друзей. |
Indeed, the precarious nature of our economy is readily evidenced whenever the price of tuna plunges in the international market. |
В сущности, хрупкий характер нашей экономики обнаруживается всякий раз, когда на международном рынке падают цены на тунца. |
The nature of armed conflict has changed in recent years. |
Характер вооруженных конфликтов за последние годы изменился. |
I completely agree that the nature and scope of the causes of conflict have changed. |
Я полностью согласен с утверждением о том, что характер и масштаб причин конфликтов изменились. |
They have become increasingly multidisciplinary in character in response to the increasingly complex nature of contemporary conflicts. |
По характеру они становятся все более многодисциплинарными в ответ на все более усложняющийся характер современных конфликтов. |
In his report, the Secretary-General rightly points to the changing nature of threats to peace and security. |
В своем докладе Генеральный секретарь правильно указывает на меняющийся характер угроз миру и безопасности. |
The regional nature of recent financial crises and a globalization process including "open regionalism" have raised interest in regional cooperation. |
Ввиду того, что последние финансовые кризисы носили региональный характер, и в свете процесса глобализации, включая «открытый регионализм», возникает повышенный интерес к региональному сотрудничеству. |
The challenge facing the region therefore requires rethinking the nature of market reform and recognizing the growing need for strengthening public institutions to accompany that reform. |
Поэтому для решения проблем, с которыми сталкивается регион, необходимо переосмыслить характер рыночной реформы и признать растущую потребность в укреплении государственных институтов, что должно сопровождать эту реформу. |
A primary challenge is posed by the nature of mental illness itself. |
Основной проблемой является сам характер психических расстройств. |
We have analysed the conditional and qualified nature of the assurances contained in the statements of four of the five nuclear-weapon States. |
Мы уже анализировали обусловленный и ограниченный характер гарантий, содержавшихся в заявлениях четырех из пяти ядерных государств. |
As is generally recognized, the motivations for the acquisition and build-up of conventional weapons are largely regional in nature. |
Повсеместно признано, что мотивы приобретения и наращивания обычных вооружений в целом имеют региональный характер. |
The very nature of the problem calls for a global approach. |
Сам характер этой проблемы требует глобального подхода. |
And the nature of the negotiations is, in fact, a business and political affair. |
А характер переговоров - это, по сути, вопрос деловой и политический. |
The nature of the game encourages this: the speed, the collective aggression. |
Характер игры способствует этому: скорость, коллективная агрессия. |
We agree with the report's view that the very nature of conflict has changed. |
Мы разделяем положение доклада о том, что изменились не только характер, но и природа конфликтов. |
An important element that contributed to our outcome is the totally transparent and participatory nature of our negotiations. |
Важным элементом, который способствовал достижению наших результатов, является совершенно открытый и демократический характер наших переговоров. |
The Protocol was essentially of a medical nature and contained detailed procedures enabling doctors to deal with all aspects of torture cases. |
Протокол в основном носит медицинский характер и содержит описание подробных процедур, позволяющих врачам решать все аспекты в случаях применения пыток. |
In particular, social measures should be taken to change the nature of the relations between men and women. |
В частности, должны быть приняты социальные меры, чтобы изменить характер отношений между мужчинами и женщинами. |
But they are necessarily temporary and provisional in nature, even though we recognize the vast complexity of the process. |
Однако они неизбежно носят временный и переходный характер, даже хотя мы и признаем всю огромную сложность процесса. |
It was observed that the principle of cooperation underlined the transboundary nature of environmental protection. |
Отмечалось, что принцип сотрудничества подчеркивает трансграничный характер деятельности по охране окружающей среды. |