The reaction to the nature of United Nations involvement was positive, and the Assembly formalized its approval on 26 December. |
Национальная ассамблея Курдистана позитивно отреагировала на характер участия Организации Объединенных Наций, и 26 декабря Ассамблея официально оформила свое одобрение. |
Resolution 63/308, which has just been adopted, addresses some of the expectations that Bolivia considered necessary to strengthen the procedural nature of the text. |
Только что принятая резолюция 63/308 оправдала некоторые ожидания Боливии, которая считала необходимым усилить процедурный характер этого документа. |
The security threat posed by climate change is real and its impacts are of global nature, affecting both developed and developing countries. |
Климатические изменения - это реальная угроза безопасности, последствия которой имеют глобальный характер, затрагивая как развитые, так и развивающиеся страны. |
The functioning of such efforts must reflect the democratic and broad-based nature of the United Nations itself. |
Осуществление таких усилий должно отражать демократический и имеющий широкую основу характер самой Организации Объединенных Наций. |
The international community's role in assisting States to live up to their responsibility is of a supplementary nature. |
Роль международного сообщества в оказании государствам помощи в выполнении этой их обязанности носит дополнительный характер. |
Finally, the legal and political nature of the concept has not yet been addressed. |
Наконец, пока еще не рассмотрен правовой и политический характер этой концепции. |
In the same spirit, the expression "where appropriate" emphasizes the purely recommendatory nature of the guideline. |
В том же духе выражение "когда это уместно" подчеркивает чисто рекомендательный характер этого руководящего положения. |
While these measures seem to be long-term in nature, it is important that the Institute start on the medium-term arrangements. |
Все эти меры носят долгосрочный характер, начать же нужно с принятия среднесрочных мер. |
The Director of the CEB secretariat highlighted the pilot nature of the "delivering as one" projects. |
Директор секретариата КСР охарактеризовал экспериментальный характер проектов «Единство действий». |
Albeit of a less serious nature, they reflect a state of tension that has the potential to deteriorate further. |
Хотя они носили менее серьезный характер, они отражают состояние напряженности, подверженной дальнейшему обострению. |
Committee members have expressed the view that those issues are largely political in nature and require the intervention of national political leaders. |
Члены этого комитета заявляют, что эти проблемы носят в основном политический характер и требуют вмешательства национальных политических лидеров. |
The nature and exact substance of that engagement or its outcomes are not immediately known to the fact-finding mission. |
Характер и точное содержание этих переговоров или их результатов Миссии по установлению фактов пока неизвестны. |
The endemic nature of the disease calls for a longer-term strategy, which the United Nations country team is advocating. |
Эпидемический характер этого заболевания требует долгосрочной стратегии, за разработку которой выступает страновая группа Организации Объединенных Наций. |
The nature of the process therefore demands a diligent and patient approach. |
Поэтому характер процесса требует тщательного и терпеливого подхода. |
The nature of the technical assistance activity to be undertaken will influence the choice of partners. |
На характер деятельности по оказанию технической помощи, которая будет осуществляться, повлияет выбор партнеров. |
It was noted, for example, that there could be conflicts of interest that were not financial in nature. |
Было отмечено, например, что коллизии интересов не обязательно могут иметь финансовый характер. |
They also discussed the nature and scope of these approaches and actions, and referred to principles for their implementation. |
Они также обсудили характер и сферу применения этих подходов и действий и упомянули о принципах их реализации. |
The nature of the long-term goal was also considered. |
Был также рассмотрен характер долгосрочной цели. |
The issue of commitments (nature and modalities, base year and burden sharing) was also raised. |
Был также поднят вопрос об обязательствах (характер и условия, базовый год и совместное несение бремени). |
The Law defines presidential duties which are both of a substantial and ceremonial nature. |
Обязанности президента, которые носят как функциональный, так и церемониальный характер, определяются в законе. |
The statistics given below reveal the nature of cases filed in 2006. |
Приводящиеся ниже статистические данные показывают характер дел, начатых в 2006 году. |
The independent nature of processes relating to climate change adaptation will not be a factor limiting the development of such tools. |
Независимый характер процессов, связанных с адаптацией к изменению климата, не будет являться фактором, ограничивающим разработку таких инструментов. |
Some key legal rulings had, however, been issued and they were binding in nature. |
Вместе с тем, были вынесены некоторые ключевые судебные определения, которые носят обязательный характер. |
This will help to understand the nature and subject of the discussion and subsequent recommendations. |
Это помогло бы понять характер и суть обсуждений и последующих рекомендаций. |
The horizontal nature of innovation policy and the variety of entities involved in innovation performance at both central and regional levels demands appropriate coordinating mechanisms. |
Горизонтальный характер инновационной политики и существование целого ряда структур, участвующих в инновационном процессе как на центральном, так и на региональном уровнях, обусловливают необходимость надлежащих координационных механизмов. |