| However, the nature of the work introduces Kinyarwanda as a third working language. | Однако характер работы обусловливает использование языка киньяруанда в качестве третьего рабочего языка. |
| That was a disturbing practice given the unique nature of budgeting in that area. | Подобная практика вызывает обеспокоенность, если учесть уникальный характер финансирования деятельности в этой области. |
| Border statistics encompass all data gathered at the time of border control and may be administrative or purely statistical in nature. | Пограничная статистика охватывает всю совокупность данных, собираемых во время пограничного контроля, и может носить административный или чисто статистический характер. |
| Multilateral, insofar as this treaty negotiated in the Conference on Disarmament is by its nature intended to be universal. | Многостороннему в силу того, что этот договор, разработанный путем переговоров в рамках Конференции по разоружению, по своей природе носит универсальный характер. |
| The members of the Administrative Committee on Coordination remain of the view that the recommendation is more of a political nature than a socio-economic one. | Члены Административного комитета по координации по-прежнему считают, что данная рекомендация носит скорее политический, нежели социально-экономический характер. |
| This chapter deals with the nature of damages caused by climate change. | В этой главе рассматривается характер ущерба, возникающего в результате изменения климата. |
| The new provision made it possible to deal with cases of collective discrimination or cases of a fundamental nature. | Это новое положение позволяет изобличать случаи коллективной дискриминации или случаи, имеющие принципиальный характер. |
| The reservations entered by the Government of India were precisely of that nature and should be withdrawn. | Оговорки, сделанные правительством Индии, носят именно такой характер, и их необходимо снять. |
| Editorial boards and publishers were completely free to determine the nature and content of their publications. | Редакции и издательства имеют полную свободу определять характер и содержание своих публикаций. |
| In that way the Conference on Disarmament would meet the requirement of universal representativeness that its own nature demands. | Это позволило бы Конференции по разоружению добиться выполнения такого непременного условия, как обеспечение универсальной представительности, чего требует сам характер ее деятельности. |
| The conference will be of a practical, scientific nature. | Конференция будет иметь прикладной научный характер. |
| These legal principles are general in nature. | Эти юридические принципы носят общий характер. |
| The CHAIRMAN said that those paragraphs were of a purely formal nature. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что содержание этих пунктов носит чисто формальный характер. |
| The Azerbaijani Republic greatly appreciates the nature and results of its cooperation with the United Nations system in the area of socio-economic development. | Азербайджанская Республика исключительно высоко оценивает характер и результаты сотрудничества с системой Организации Объединенных Наций в области социально-экономического развития. |
| Discussion on the expansion must continue, and we should not be deterred by the complex nature of the subject. | Необходимо продолжать дискуссию о расширении членского состава Совета, и нас не должен сдерживать сложный характер этого вопроса. |
| Delegations emphasized the comprehensive nature of the reform package. | Делегации подчеркивали всеобъемлющий характер комплекса реформ. |
| This is an attitude that oversimplifies the nature and content of international disputes. | Подобное отношение слишком упрощает характер и содержание международных споров. |
| The IAEA has again demonstrated not only its benefits, but also the indispensable nature of this institution. | МАГАТЭ вновь продемонстрировало не только свои возможности, но и незаменимый характер этого учреждения. |
| The draft resolution should stress the nature of the Agency and commend its efforts within its areas of competence. | Данный проект резолюции должен подчеркнуть характер деятельности Агентства и воздать должное его усилиям в областях, подпадающих под его компетенцию. |
| We are aware of the delicate nature of the issue and are dealing with it with extreme discretion. | Мы понимаем щекотливый характер вопроса и подходим к нему с чрезвычайной осторожностью. |
| This accident unleashed a series of problems that are global in nature and could scarcely be overcome alone by even the most developed nations. | Эта авария породила целый ряд проблем, имеющих глобальный характер, и их вряд ли можно решить в одиночку даже наиболее развитым странам. |
| The Committee was informed that some functions performed by the Lessons Learned Unit are in fact of a public relations nature. | Комитет был информирован о том, что ряд функций, выполняемых Группой по обобщению опыта, фактически носит характер связей с общественностью. |
| Despite the grant nature of this assistance, it remains a relatively limited amount. | Несмотря на дотационный характер этой помощи, она по-прежнему составляет относительно ограниченную сумму. |
| The draft resolution, which we hope will be adopted by consensus is of a procedural nature. | Данный проект резолюции, который, как мы надеемся, будет принят консенсусом, носит процедурный характер. |
| Today, the nature of threats to peace and international security does not, in our view, call for the ultimate weapon. | Характер существующих сегодня угроз миру и международной безопасности не требует, с нашей точки зрения, наличия абсолютного оружия. |