However, the nature of the work introduces Kinyarwanda as a third working language. |
Однако характер работы обусловливает использование языка киньяруанда в качестве третьего рабочего языка. |
That was a disturbing practice given the unique nature of budgeting in that area. |
Подобная практика вызывает обеспокоенность, если учесть уникальный характер финансирования деятельности в этой области. |
Border statistics encompass all data gathered at the time of border control and may be administrative or purely statistical in nature. |
Пограничная статистика охватывает всю совокупность данных, собираемых во время пограничного контроля, и может носить административный или чисто статистический характер. |
Multilateral, insofar as this treaty negotiated in the Conference on Disarmament is by its nature intended to be universal. |
Многостороннему в силу того, что этот договор, разработанный путем переговоров в рамках Конференции по разоружению, по своей природе носит универсальный характер. |
The members of the Administrative Committee on Coordination remain of the view that the recommendation is more of a political nature than a socio-economic one. |
Члены Административного комитета по координации по-прежнему считают, что данная рекомендация носит скорее политический, нежели социально-экономический характер. |
This chapter deals with the nature of damages caused by climate change. |
В этой главе рассматривается характер ущерба, возникающего в результате изменения климата. |
The new provision made it possible to deal with cases of collective discrimination or cases of a fundamental nature. |
Это новое положение позволяет изобличать случаи коллективной дискриминации или случаи, имеющие принципиальный характер. |
The reservations entered by the Government of India were precisely of that nature and should be withdrawn. |
Оговорки, сделанные правительством Индии, носят именно такой характер, и их необходимо снять. |
Editorial boards and publishers were completely free to determine the nature and content of their publications. |
Редакции и издательства имеют полную свободу определять характер и содержание своих публикаций. |
In that way the Conference on Disarmament would meet the requirement of universal representativeness that its own nature demands. |
Это позволило бы Конференции по разоружению добиться выполнения такого непременного условия, как обеспечение универсальной представительности, чего требует сам характер ее деятельности. |
The conference will be of a practical, scientific nature. |
Конференция будет иметь прикладной научный характер. |
These legal principles are general in nature. |
Эти юридические принципы носят общий характер. |
The CHAIRMAN said that those paragraphs were of a purely formal nature. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что содержание этих пунктов носит чисто формальный характер. |
The Azerbaijani Republic greatly appreciates the nature and results of its cooperation with the United Nations system in the area of socio-economic development. |
Азербайджанская Республика исключительно высоко оценивает характер и результаты сотрудничества с системой Организации Объединенных Наций в области социально-экономического развития. |
Discussion on the expansion must continue, and we should not be deterred by the complex nature of the subject. |
Необходимо продолжать дискуссию о расширении членского состава Совета, и нас не должен сдерживать сложный характер этого вопроса. |
Delegations emphasized the comprehensive nature of the reform package. |
Делегации подчеркивали всеобъемлющий характер комплекса реформ. |
This is an attitude that oversimplifies the nature and content of international disputes. |
Подобное отношение слишком упрощает характер и содержание международных споров. |
The IAEA has again demonstrated not only its benefits, but also the indispensable nature of this institution. |
МАГАТЭ вновь продемонстрировало не только свои возможности, но и незаменимый характер этого учреждения. |
The draft resolution should stress the nature of the Agency and commend its efforts within its areas of competence. |
Данный проект резолюции должен подчеркнуть характер деятельности Агентства и воздать должное его усилиям в областях, подпадающих под его компетенцию. |
We are aware of the delicate nature of the issue and are dealing with it with extreme discretion. |
Мы понимаем щекотливый характер вопроса и подходим к нему с чрезвычайной осторожностью. |
This accident unleashed a series of problems that are global in nature and could scarcely be overcome alone by even the most developed nations. |
Эта авария породила целый ряд проблем, имеющих глобальный характер, и их вряд ли можно решить в одиночку даже наиболее развитым странам. |
The Committee was informed that some functions performed by the Lessons Learned Unit are in fact of a public relations nature. |
Комитет был информирован о том, что ряд функций, выполняемых Группой по обобщению опыта, фактически носит характер связей с общественностью. |
Despite the grant nature of this assistance, it remains a relatively limited amount. |
Несмотря на дотационный характер этой помощи, она по-прежнему составляет относительно ограниченную сумму. |
The draft resolution, which we hope will be adopted by consensus is of a procedural nature. |
Данный проект резолюции, который, как мы надеемся, будет принят консенсусом, носит процедурный характер. |
Today, the nature of threats to peace and international security does not, in our view, call for the ultimate weapon. |
Характер существующих сегодня угроз миру и международной безопасности не требует, с нашей точки зрения, наличия абсолютного оружия. |