The educational system of the Republic of Belarus is non-discriminatory in nature. |
Система образования Республики Беларусь носит недискриминационный характер. |
These benchmarks should be more detailed in nature so they can become more operational. |
Эти показатели должны носить более обстоятельный характер, с тем чтобы они могли быть более эффективными. |
This amendment of a formal nature aims to streamline procedures for obtaining citizenship papers. |
Эти поправки носят процедурный характер и направлены на упрощение порядка получения документа, удостоверяющего гражданство. |
All voluntary aid commitments should additionally take into account the nature of the aid and the policies by which it was applied. |
При принятии любых обязательств о предоставлении добровольной помощи, необходимо дополнительно принимать во внимание характер такой помощи и те программные мероприятия, в рамках которых эта помощь будет оказываться. |
The criteria and principles governing public employment are objective and of a general nature. |
Применяемые к общественной занятости критерии и принципы объективны и носят общий характер. |
However this is not an absolute right; laws may restrict the nature of the matter communicated or the mode of communication. |
Однако оно не является абсолютным правом; законы могут регламентировать характер распространяемой информации или средства ее распространения. |
The new nature of conflicts, in particular intra-State conflicts, has lent peacekeeping operations another dimension. |
Новый характер конфликтов, особенно конфликтов внутри государств, придал новое измерение операциям по поддержанию мира. |
An anthropological study should be conducted to determine the nature of the problem and how to resolve it. |
Необходимо провести антропологическое исследование, с тем чтобы установить характер данной проблемы и пути ее решения. |
We see that as definitely of a military nature. |
Мы считаем, что у нее явно военный характер. |
Threats of WMD proliferation are of a global nature and accordingly require a global response. |
Угрозы распространения ОМУ носят глобальный характер и, соответственно, требуют глобального ответа. |
The voluntary nature of marriage is ensured by the provisions governing objections. |
Добровольный характер брака обеспечивается положениями, касающимися возражений. |
The complexity and multidimensional nature of poverty make tackling it a difficult task. |
Сложность и многоаспектный характер бедности делают решение этой проблемы очень трудной задачей. |
The highly diverse nature and size of programmes of cooperation posed a further challenge to organizational monitoring. |
Весьма разные характер и масштабы программ сотрудничества представляют собой еще одну проблему с точки зрения контроля за деятельностью организации в целом. |
The nature and quality of reporting from functional commissions and other bodies to the Council needs further attention. |
Характер и качество докладов, представляемых функциональными комиссиями и другими органами Совету, требуют дополнительного внимания. |
Reducing the volume of documentation is a worthy end in itself, but the nature and quality of reporting should also be considered. |
Сокращение объема документации само по себе является достойной целью, однако следует также принимать во внимание характер и качество докладов. |
The external debt is mainly long term in nature, as the maturities of new external financial commitments exceed 30 years. |
Внешний долг имеет в основном долгосрочный характер: сроки погашения новых внешних финансовых обязательств превышают 30 лет. |
The nature of the surface coating(s). |
1.1.7 Характер покрытия (покрытий). |
This ambiguous nature makes it difficult to fully recognize their potential in scientific studies. |
Такой неоднозначный характер этих факторов затрудняет полное признание их потенциала в рамках научных исследований. |
Considering the illegal and secretive nature of trafficking in human beings, no hard data on supply and demand exist. |
Поскольку торговля людьми носит нелегальный и скрытый характер, надежных данных об объеме предложения и спроса не имеется. |
The Conference approved the guidelines defining the nature of the various groups as endorsed by the Bureau in February 2004. |
Конференция утвердила руководящие принципы, определяющие характер различных групп, одобренные Бюро в феврале 2004 года. |
Given the detailed, technical nature of some environmental reports this may occasionally happen. |
Такое может иногда происходить, если учитывать детальный, технический характер некоторых экологических отчетов. |
Please indicate the nature and methods of quality control of the institutions within which that care is provided. |
Просьба указать характер и методику осуществления контроля качества учреждений, обеспечивающих подобный уход. |
Indeed, there was a strong call for new definitions and theories to explain the knowledge society that are interdisciplinary in nature. |
Для описания общества, основанного на знаниях, срочно требуются новые определения и теории, носящие многодисциплинарный характер. |
Statements under various sub-items may reflect the interrelated or cross-cutting nature of various subjects; a flexible approach will be followed. |
Заявления по различным подпунктам могут отражать взаимосвязанный или универсальный характер различных тем; применяемый подход будет гибким. |
The multifaceted nature of UNDP policy work needs to be taken into account. |
Необходимо принять во внимание многосторонний характер работы ПРООН в области политики. |