The hidden nature of this work increases their risk and sometimes takes the form of servitude or slavery. |
Скрытый характер этого труда повышает риск, которому они подвергаются, и иногда он принимает форму подневольного труда или рабства. |
In addition, the profound nature of the various social and economic problems in many middle-income countries can both compound their impact on individual people and complicate their solution. |
Кроме того, более глубокий характер различных социальных и экономических проблем во многих странах со средним уровнем дохода может как усугубить их воздействие на отдельных граждан, так и затруднить их решение. |
In the same publication, ILO expresses special concern at the largely hidden nature of domestic work and its strong association with incidents of violence. |
В этой же публикации МОТ выражает особую обеспокоенность тем обстоятельством, что домашняя работа в целом носит скрытый характер и что существует очевидная связь между ней и случаями применения насилия. |
The nature of these tribunals should be clearly understood so as to allow for the formulation of precise definitions, thus avoiding confusion and mischaracterization. |
Характер таких трибуналов необходимо основательно проанализировать, чтобы сформулировать четкие определения и тем самым избежать путаницы и недоразумений. |
Significant emphasis has also been placed on the multidisciplinary and transdisciplinary nature of the science and collaboration needed in delivering the platform's assessments. |
Сильный упор был сделан также на многодисциплинарный и междисциплинарный характер научных данных и сотрудничества, которые необходимы для осуществления оценок платформы. |
Opening remarks should be limited to issues directly contributing to progress in and the finalization of the negotiations and should not be of a general nature. |
Вступительные заявления должны ограничиваться вопросами, непосредственно связанными с ходом и завершением переговоров, и не должны носить общий характер. |
In Rule 36(2), Member States may wish to consider emphasizing the confidential nature of communications between prisoners and representatives of inspection bodies. |
Государства-члены, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о том, чтобы в пункте 2 правила 36 подчеркнуть конфиденциальный характер контактов между заключенными и представителями инспектирующих органов. |
At the same time, the intense and pervasive nature of the armed conflict, and the actions of the parties to it, seriously affected the Agency's operations. |
В то же время интенсивный и всепроникающий характер вооруженного конфликта и действия его сторон серьезно препятствовали операциям Агентства. |
In response to the transnational nature of this public security challenge, States in the region have favoured subregional approaches and mechanisms to implement relevant disarmament, arms control and non-proliferation instruments. |
Учитывая транснациональный характер этой проблемы, затрагивающей общественную безопасность, государства этого региона одобрили субрегиональные подходы и механизмы, призванные способствовать осуществлению положений соответствующих документов, касающихся разоружения, контроля за вооружениями и нераспространения. |
The Russian Federation will continue its active cooperation with the universal periodic review mechanism, focusing on the implementation of accepted recommendations and advocating for the constructive and depoliticized nature of the review. |
Россия продолжит активное сотрудничество с механизмом Универсального периодического обзора, уделяя особое внимание выполнению принятых ею рекомендаций и выступая за то, чтобы обзор носил конструктивный и деполитизированный характер. |
The strategic nature of some recommendations means they may take years to fully implement as they are reliant on the implementation of a multi-year business transformation programme. |
Стратегический характер некоторых рекомендаций означает, что для их полного выполнения могут потребоваться годы, поскольку они связаны с осуществлением многолетней программы преобразований рабочих процессов. |
The mission found that all countries in the region are very concerned about the growing threat of piracy, although the nature and the level of their responses vary. |
Миссия пришла к выводу, что все страны региона весьма обеспокоены возрастающей угрозой пиратства, хотя характер и подробность их ответов были разными. |
The remote and insecure nature of the affected areas makes it difficult and costly to establish and maintain humanitarian access to populations requiring protection and assistance. |
Отдаленный и небезопасный характер затронутых районов затрудняет и делает дорогостоящим обеспечение и поддержание гуманитарного доступа к населению, нуждающемуся в защите и помощи. |
The provisions on active measures are not primarily intended for individual cases. Instead, they are forward-looking and of a general or collective nature. |
Соответствующие положения упомянутого закона рассчитаны на перспективу и носят общий или коллективный, а не частный характер. |
While several of the nuclear-weapon States disclose information about their reductions, the amount, nature and type of information provided to date complicates assessment. |
Некоторые государства, обладающие ядерным оружием, раскрывают информацию о проводимых ими сокращениях, однако объем, характер и тип представляемой в настоящее время информации таковы, что затрудняют проведение оценки. |
The Malian crisis is complex and multi-faceted in nature encompassing security, political, ethnic and religious identity, and gender, humanitarian, socio-economic and environmental factors. |
Кризис в Мали носит комплексный и многосторонний характер и затрагивает вопросы безопасности, политические аспекты, этническую и религиозную самобытность, гендерные проблемы, а также гуманитарные, социально-экономические и экологические факторы. |
WAEMU is also working on procedural rules, which will allow NCAs to deal with all cases except those of a cross-border nature. |
ЗАЭВС работает и над процессуальными нормами, которые позволят НОК заниматься всеми делами, за исключением тех, которые носят трансграничный характер. |
Many questions remained, including how to attract investment in STI and the nature and role of technology transfer in its support of innovation. |
Остается без ответа много вопросов, в частности, как привлекать инвестиции в НТИ и какими должны быть характер и роль передачи технологий в поддержке инноваций. |
Workplans at the branch level are not goal focused but a simple and mostly static list of activities reflecting the statutory nature of many tasks. |
Планы работы на уровне секторов не ориентированы на достижение конкретных целей и представляют собой простые и преимущественно статичные перечни мероприятий, отражающие директивный характер многих задач. |
Posts funded from trust funds and earmarked contributions are such posts are of a temporary nature. Their level is subject to frequent change. |
Ь. Данные по должностям, финансируемым за счет целевых и обусловленных фондов, следует рассматривать только как ориентировочные, поскольку многие такие должности носят временный характер и их количество часто меняется. |
According to the Secretary-General, the functions of the Resident Audit Office of MINUSMA are considered to be of a continuous nature. |
Согласно заявлению Генерального секретаря, функции, выполняемые Канцелярией ревизоров-резидентов в МИНУСМА, как считается, носят постоянный характер. |
To affirm the temporary nature of the presence of Syrian displaced persons in Lebanon and action to facilitate their return to their countries as quickly as possible. |
Подтвердить временный характер присутствия сирийских перемещенных лиц в Ливане и необходимость принятия мер, способствующих их скорейшему возвращению в свои страны. |
During the period of "indefinite leave", the complainant wrote articles for various Algerian newspapers, under pseudonyms when they were of a political nature. |
В течение упомянутого "бессрочного отпуска" заявитель писал статьи в различные газеты Алжира, публикуя их под псевдонимами, когда они носили политический характер. |
The investments in the pools are similar in nature and are accounted for as stated in the preceding paragraph. |
Инвестиции в пулах носят схожий характер и учитываются в порядке, указанном в предыдущем пункте. |
Introducing the agenda item, the Deputy High Commissioner underscored the unique nature of UNHCR's budget, which must be constantly recalibrated in response to ever-changing humanitarian emergencies worldwide. |
Представляя данный пункт повестки дня, заместитель Верховного комиссара отметил уникальный характер бюджета УВКБ, который необходимо постоянно пересматривать в зависимости от меняющихся гуманитарных бедствий по всему миру. |