Английский - русский
Перевод слова Nature
Вариант перевода Характер

Примеры в контексте "Nature - Характер"

Примеры: Nature - Характер
Another issue that deserved consideration was the fact that making unilateral acts subject to a treaty regime might jeopardize their autonomous nature and hence the autonomous nature of a source of international law. Другой вопрос, заслуживающий рассмотрения, заключается в том, что если односторонние акты будут регулироваться договорным режимом, то это может поставить под угрозу их самостоятельный характер и, следовательно, самостоятельный характер источника международного права.
It was further considered that a number of indicators of achievement were of a purely quantitative nature and needed to be reformulated in order to emphasize the qualitative nature of the change to be measured. Кроме того, было отмечено, что ряд показателей достижения результатов носит чисто количественный характер и что их следует пересмотреть, с тем чтобы подчеркнуть качественный характер измеряемых перемен.
Due to the military nature of zone, the UN requires permits for some economic activity to ensure that the fundamental nature of the area as a buffer zone is not compromised. Из-за военного характера зоны ООН требует получать разрешения на отдельные виды экономической деятельности, чтобы гарантировать, что фундаментальный характер района, как буферной зоны, не будет скомпрометирован.
The Security Council may, at any stage of a dispute of the nature referred to in Article 33 or of a situation of like nature, recommend appropriate procedures or methods of adjustment. Совет Безопасности уполномочивается в любой стадии спора, имеющего характер, указанный в статье 33, или ситуации подобного же характера рекомендовать надлежащую процедуру или методы урегулирования.
For its part the case-law of the International Court of Justice has, in a number of matters, established the inalienable nature of certain rights; this is of particular importance on account of the binding nature of the Court's rulings. На неотъемлемый характер некоторых прав указывает также практика рассмотрения различных дел Международным Судом, что особенно важно ввиду обязательного характера постановлений Суда.
In Belgium's opinion, the commercial nature of a transaction should be determined by taking into account the sole legal nature of the transaction rather than by a reference to its purpose. По мнению Бельгии, коммерческий характер сделки следовало бы определять только с учетом правового характера сделки и не ссылаться на преследуемую цель.
The annual report to the Board will aim to articulate as clearly as possible the nature and significance of the UNICEF contribution to each of the results being reported as well as the nature of the partnerships involved. Цель годового доклада Совету будет заключаться в том, чтобы создать как можно более четкую картину в том, что касается характера и значения вклада ЮНИСЕФ в получение каждого из представляемых результатов, а также характер соответствующих партнерских связей.
On the fourth issue, relating to the nature and implementation of recommendations, there was a general discussion on whether article 14 should basically be of a technical nature. По четвертому вопросу, касающемуся характера и осуществления рекомендаций, развернулась общая дискуссия по вопросу о том, должна ли статья 14 в целом носить сугубо технический характер или нет.
At the same time, the impartial nature of the work undertaken by such bodies should not be confused with the temporary and political nature of work such as that undertaken by special rapporteurs of the Commission on Human Rights. В то же время беспристрастный характер деятельности, осуществляемой такими органами, не следует смешивать с временным и политическим характером работы, подобной той, которая выполняется специальными докладчиками Комиссии по правам человека.
The complex nature of the relationship between those concepts underlines the importance of avoiding any misunderstandings about the nature and scope of the work of the United Nations in the field of democratization. Сложный характер взаимосвязи между этими концепциями говорит о том, сколь важно избегать каких-либо недоразумений в отношении сущности и сферы деятельности Организации Объединенных Наций в области демократизации.
By virtue of the range of its activities, IATA, as an NGO with consultative status, maintains regular relations with many bodies of the United Nations and the specialized agencies both on matters of a general nature and those of a more specialized or technical nature. В силу диапазона своей деятельности МАВТ, как НПО, имеющая консультативный статус, поддерживает регулярные контакты со многими органами системы Организации Объединенных Наций и с ее специализированными учреждениями как по вопросам общего характера, так и по вопросам, имеющим более узкий специальный или технический характер.
Article 13 requires the applicant to "provide proof of qualifications the nature and level of which are determined by, respectively, the nature and the category of the post in question". Статья 13 требует подтверждения "наличия квалификации, характер и уровень которой определяются соответственно корпусом и категорией, к которой принадлежит соответствующий вид деятельности...".
The absolute nature of the immunity precludes the application of any exception to that immunity, for example based on the nature of the offence of which he is accused or the date when it was committed". Абсолютный характер иммунитета гарантирует, что в отношении этого лица не может быть допущено никакого исключения, например имеющего отношение к характеру преступления, в котором его обвиняют, или к дате его совершения".
While some participants considered that cross-referencing of concluding observations/comments might compromise the autonomous and independent nature of individual treaty bodies, most considered that cross-referencing underlined the indivisible nature of human rights and would ensure consistency of interpretation. Некоторые участники указывали, что перекрестные ссылки на заключительные замечания/комментарии могут негативным образом отражаться на самостоятельности и независимости отдельных договорных органов, однако, по мнению большинства, такие ссылки подчеркивают неразделимый характер прав человека и обеспечивают единообразие их интерпретации.
7.5 With regard to the allegations of ill-treatment suffered by Mr. Julio Astillero, the Committee notes that the allegations are very general in nature, and fail to describe the nature of the acts which were allegedly carried out. 7.5 Касаясь утверждений о жестоком обращении с г-ном Хулио Астильеро, Комитет отмечает, что эти утверждения носят крайне общий характер и не содержат описания обращения, которому его якобы подвергали.
Given the nature of advances since the signing of the agreements and the nature of the remaining peace agenda, an 80 per cent reduction of military and police observers is foreseen. Учитывая характер успехов, достигнутых после подписания соглашений, а также характер оставшихся невыполненными положений мирной программы, предусматривается 80-процентное сокращение военных и полицейских наблюдателей.
Of the eight essential residual functions identified by the Tribunals, some are ad hoc in nature, while others require day-to-day follow-up and management and are of an ongoing nature. В число восьми главных остаточных функций, сформулированных Трибуналами, входят функции, имеющие специальный характер, и функции другого рода, которые требуют ежедневного принятия мер и надлежащего руководства и имеют постоянный характер.
With respect to fines and penalties, an insolvency law may distinguish between those which are of a strictly administrative or punitive nature and those of a compensatory nature. Что касается штрафов и пени, то в законодательстве о несостоятельности может проводиться различие между теми из них, которые носят строго административный или карательный характер, и теми, которые носят компенсационный характер.
The third report of the Secretary-General, which serves as a core document for this debate, contains important information, some of which is specific in nature and concerns specific conflicts, while other elements are of a more general and abstract nature. Третий доклад Генерального секретаря, который является главным документом для наших прений, содержит важную информацию, причем некоторая ее часть носит конкретный характер и касается конкретных конфликтов, а другие элементы носят общий и абстрактный характер.
The nature of the missions and tasks to be carried out should be considered on a case-by-case basis and should logically determine the nature of the contract, which also depended on the quality of the staff concerned. Действительно, следует в каждом отдельном случае учитывать характер выполняемых поручений и задач, что, по логике вещей, и должно определять характер контракта, который зависит также от профессиональных качеств каждого конкретного сотрудника.
In order to clarify the nature of the violations related to arrest and torture, it is necessary to explain the character of the bodies charged with enforcing the law in the West Bank, as well as the nature and substance of the pertinent guarantees in national legislation. Для того чтобы понять характер нарушений, связанных с производством арестов и применением пыток, необходимо разъяснить, что представляют собой органы, которым поручено обеспечивать законность на Западном берегу, а также характер и суть соответствующих гарантий, предусмотренных в национальном законодательстве.
The nature and genesis of several crises that we the people of the world have faced in recent years - such as the food, energy and financial crises - have clearly been systemic in nature. Характер и возникновение нескольких кризисов, с которыми мы, народы мира, столкнулись в последние годы, таких как продовольственный, энергетический и финансовый кризисы, явно носят систематический характер.
The level of detail and the technical nature of information, as well as the nature and format of the documentation, should vary according to the needs of the various groups. Уровень подробности и технический характер информации, а также характер и формат документации будут варьироваться в зависимости от потребностей различных групп.
Analyses of the provisional productivity indicators generated can only be of a highly limited nature for the moment because of the incomplete nature of the data sets thus far supplied by the Member States and the fact that the weights being used are in development. Анализ полученных предварительных показателей производительности может в настоящий момент носить исключительно ограниченный характер, что объясняется неполнотой наборов данных, представленных государствами-членами, и тем фактом, что используемые веса находятся в стадии разработки.
Keeping this in view, it is important that the internationally agreed arrangements that are put in place be of a temporary nature, in keeping with the nature of the problem they are designed to address. Поэтому важно, чтобы согласованные на международном уровне меры носили временный характер, в соответствии с характером проблемы, решению которой они должны служить.