Any assessment of surveillance policies and practices against international human rights law must necessarily be tempered against the evolving nature of the issue. |
При любой оценке соответствия политики и практики слежения международному праву прав человека необходимо учитывать меняющийся характер самой этой проблемы. |
It is worth noting that the public nature of those apologies contributes to their efficacy. |
Стоит отметить, что эффективности этих извинений способствовал их публичный характер. |
The public nature of the punishments, including the display of persons on crucifixes, constitutes cruel and degrading treatment. |
Публичный характер наказаний, включая выставление на всеобщий обзор распятых людей, представляет собой жестокое и унижающее достоинство обращение. |
The nature of the institutional agreement with ECE also needs to be well defined. |
Также должен быть четко определен характер институциональной договоренности с ЕЭК. |
He drew attention to the cross-cutting nature of the work of all the subsidiary bodies and the opportunities for cooperation and collaboration. |
Он обратил внимание на междисциплинарный характер работы всех вспомогательных органов, а также на возможности для взаимодействия и сотрудничества. |
The nature of renewable energy technologies has far reaching consequences for a variety of sectors. |
Характер технологий возобновляемой энергетики открывает большие перспективы для целого ряда секторов. |
A representative of Armenia highlighted the participatory nature and transparency of the process of development of the cooperation framework document. |
Представитель Армении отметил, что разработка документа о возможных рамках сотрудничества имела инклюзивный и прозрачный характер. |
In Georgia, local self-governing bodies have certain rights and responsibilities over forests but their nature and scope is not clear. |
Местные органы самоуправления имеют в Грузии определенные права и обязанности в отношении лесов, однако каковы их характер и объем неясно. |
The secretariat confirmed the voluntary nature of the plan, which is neither prescriptive nor binding. |
Секретариат подтвердил добровольный характер плана, который не является ни предписательным, ни обязательным. |
Furthermore the nature of the information (official data vs. expert opinion) should be made visible. |
Кроме того, следует четко указывать характер информации (официальные данные или же мнение эксперта). |
Switzerland reiterated the user-friendly and informative nature of the site. |
Швейцария вновь отметила удобный для пользователей и информативный характер сайта. |
Due to the nature of the support UNOPS provides to donors and governments, it records its results at the output level. |
Учитывая характер помощи, которую ЮНОПС оказывает донорам и правительствам, результаты его деятельности отражаются на уровне промежуточных показателей. |
The nature of the crises that developed in the specific eurozone economies varied significantly from country to country. |
Характер кризиса, происходящего в конкретных странах еврозоны, значительно варьировался от страны к стране. |
The interconnected nature of modern society accelerates commerce, opens vast opportunities for development and connects individuals across the globe on an unprecedented scale. |
Взаимосвязанный характер современного общества способствует ускорению торговли, открывая широкие возможности для развития, и в небывалом масштабе соединяет между собой людей в разных частях планеты. |
They should be individual in nature and not apply to groups of actors to ensure greater accountability. |
В целях обеспечения большей подотчетности они должны иметь индивидуальный характер и не применяться по отношению к группам субъектов. |
The complex nature of regional networks requires Governments to develop cross-sectoral policies, both at the national and regional levels. |
Сложный характер региональных сетей требует от правительств разрабатывать межсекторальные стратегии как на национальном, так и на региональном уровнях. |
Guinea's 2014 - 2018 family planning (FP) action plan is strategic in nature. |
План действий по корректировке политики в области планирования семьи Гвинеи на 2014 - 2018 годы имеет стратегический характер. |
This discrimination is also intra-group in nature - due to cultural circumstances. |
Ввиду культурных особенностей такая дискриминация также носит внутригрупповой характер. |
The monthly distribution and nature of advice are shown in the table below. No. |
Соответствующие данные в разбивке по месяцам и характер вынесенных рекомендаций приводятся в таблице ниже. |
The diversified nature and increasingly challenging mandates of United Nations police were manifest in most multidimensional peacekeeping missions. |
Разнообразие и все более сложный характер задач, поручаемых полиции Организации Объединенных Наций, очевиден в большинстве многопрофильных миротворческих миссий. |
Changes in workers' status over the years can provide insight into the changing nature of economic activity. |
Изменения в статусе работников на протяжении лет помогают понять меняющийся характер экономической деятельности. |
Poverty in Yemen is not of a transient nature. |
Бедность в Йемене не носит временный характер. |
However, given the definition and nature of employment in Timor-Leste, unemployment should not be considered a key indicator. |
Вместе с тем, учитывая определение и характер занятости в Тиморе-Лешти, уровень безработицы не следует считать ключевым показателем. |
In all cases, performance evaluation must be based on objective criteria relating primarily to the nature of the tasks involved in the job. |
В любом случае при оценке труда необходимо опираться на объективные элементы, учитывающие главным образом характер труда, связанного с данной должностью . |
46: Parliament determines the nature of parliamentary committees, and all committees consider human rights implications of relevant legislation. |
Парламент определяет характер парламентских комитетов, а все комитеты учитывают последствия соответствующего законодательства для прав человека. |