The recent World Conference in Vienna ratified the universal and binding nature of respect for human rights. |
Недавно проходившая в Вене Всемирная конференция подтвердила всеобщий и обязательный характер соблюдения прав человека. |
The extra-territorial nature of the blockade has increased, and the pressures are on the rise. |
Экстратерриториальный характер блокады разрастается, и усиливается давление. |
The nature of the responsibilities and duties of the Organization requires strict neutrality. |
Характер обязанностей и функций Организации Объединенных Наций требует подхода, основанного на строгом нейтралитете. |
The very nature of the relations between these countries is changing. |
Изменился и сам характер отношений между этими странами. |
The techniques of mine-laying as well as the nature of land-mines themselves have undergone changes which have had the most horrendous consequences. |
Техника минирования, а также характер самих наземных мин претерпели изменения, которые влекут самые ужасные последствия. |
Paragraphs 5 and 6 are procedural in nature. |
Пункты 5 и 6 носят процедурный характер. |
Foreign direct investment is changing the nature of their internal markets. |
Иностранные прямые инвестиции меняют характер их внутренних рынков. |
We must recognize the multidimensional nature of drug abuse and the underlying factors that contribute to its worldwide dimensions. |
Мы должны признать многосторонний характер злоупотребления наркотиками и лежащие в его основе факторы, которые придают этому явлению международные масштабы. |
These realities highlight even more the destabilizing nature of the illicit traffic in drugs at the geopolitical level. |
Эта реальность еще более подчеркивает дестабилизирующий характер незаконного оборота наркотиков на геополитическом уровне. |
The experience of the Pacific area reflects the global nature of the international drug trafficking problem. |
Опыт Тихоокеанского региона отражает глобальный характер международной проблемы оборота наркотических средств. |
Its work programme reflects the Group's multidisciplinary nature and approaches. |
Программа работы Группы отражает многодисциплинарный характер ее деятельности и методов ее работы. |
The problems of the legal status and regime of the Caspian Sea, which is a unique body of water, are of a purely regional nature. |
Проблемы правового статуса и режима Каспийского моря, представляющего собой уникальный водоем, носят сугубо региональный характер. |
The open, neutral and impartial nature of peace-keeping operations. |
открытость операции по поддержанию мира, нейтральный и беспристрастный характер этой деятельности. |
With regard to article 33, his delegation believed as a matter of principle in the mandatory nature of the peaceful settlement of disputes. |
Что касается статьи 33, то его делегация считает принципиально важным обязательный характер мирного урегулирования споров. |
The Notes should be of a general nature so that they could be used in both public and private arbitration. |
Комментарии должны носить общий характер, с тем чтобы их можно было применять в рамках как государственного, так и частного арбитражного разбирательства. |
She commended, in particular, the pragmatic nature of the Model Law and the recognition of paper-based documents. |
Она особо отмечает, в частности, прагматичный характер этого Типового закона и признание значимости бумажных документов. |
Questions were raised as to whether the relief provided in article 12 was of a permanent or a temporary nature. |
Были подняты вопросы о том, носит ли судебная помощь, предусмотренная в статье 12, постоянный или временный характер. |
However, it was recognized that the nature of those contacts differed and that those differences should be more clearly expressed in the provision. |
Вместе с тем было признано, что характер таких контактов неодинаков и что в настоящем положении такие различия следует отразить более четко. |
However, the consignee had not adduced proof of the number or nature of the packages handed over to the carrier on departure. |
Однако грузополучатель не смог доказать количество или характер мест груза, переданных перевозчику при отправке. |
Human settlements problems are of a multidimensional nature. |
Проблемы населенных пунктов имеют многоплановый характер. |
The extent and nature of the participation of each of the accomplices in the offence must be considered by the court when passing sentence. |
Степень и характер участия каждого из соучастников в совершении преступления должны быть учтены судом при назначении наказания. |
At all events, the controversy seemed to be of a political rather than a legal nature. |
В любом случае, по всей видимости, это противоречие носит скорее политический, нежели правовой характер. |
However, the frequency and nature of the incidents suggest a need for stricter control over the use of firearms. |
Однако частота и характер таких инцидентов свидетельствуют о необходимости ужесточения контроля за применением огнестрельного оружия. |
Throughout the process, each society decides its nature and its pace. |
На протяжении всего этого процесса каждое общество определяет его характер и его темпы. |
This decision is of a temporary nature (until the end of 1996). |
Решение это носит временный характер (до конца 1996 года). |