| Its structural nature reproduces itself ad infinitum. | Его структурный характер самовоспроизводится до бесконечности. |
| Problems encountered in combating cybercrime were considered mostly operational in nature, a situation calling for improved information exchange and capacity-building. | Проблемы в области борьбы с киберпреступностью были признаны в основном носящими оперативный характер, что требует совершенствования механизмов обмена информацией и наращивания потенциала. |
| All its projects have been comprehensive in nature and have been independently evaluated. | Все его проекты носят всеобъемлющий характер и проходят независимую оценку. |
| Cybercrime is to a large degree transnational in nature. | Киберпреступность носит в значительной степени транснациональный характер. |
| Reparations must adequately address the specific violations of rights suffered by IDPs with due attention paid to their nature, seriousness, scale and pattern. | Возмещение ущерба должно быть соразмерным конкретным нарушениям прав ВПЛ и учитывать характер, степень тяжести, масштабы и обстоятельства нарушения. |
| Some civil society sources dispute the representative nature and scope of powers provided to the Assembly. | Некоторые источники из числа групп гражданского общества оспаривают представительный характер и широту полномочий Ассамблеи. |
| Many of the rights of nations and people are of an economic and social nature. | Многие из прав, которыми наделены государства и народы, имеют экономический и социальный характер. |
| The odious nature of that embargo is apparent to all. | Одиозный характер этой блокады очевиден для всех. |
| Equally important, the comprehensive and inclusive nature of the review process has created much-needed momentum towards an increasingly effective United Nations peacebuilding architecture. | Не менее же важно, что всеобъемлющий и широкий характер обзорного процесса придал столь необходимый импульс усилиям по повышению эффективности деятельности архитектуры Организации Объединенных Наций в области миростроительства. |
| Among the key achievements is, in our view, the almost standing nature of the Council. | Среди ключевых достижений, на наш взгляд, следует назвать практически непрерывный характер работы Совета. |
| Its work is of a legal nature and should not be used to further political agendas. | Его деятельность носит законный характер, и его не следует использовать в политических целях. |
| We share the perception that the conflict in West Asia is essentially political in nature and cannot be resolved by force. | Мы разделяем мнение о том, что конфликт в Западной Азии носит в основном политический характер и не может быть урегулирован с помощью силы. |
| However, the transnational nature of environmental harm means that we cannot win this battle alone. | Однако транснациональный характер экологического ущерба означает, что с этими проблемами в одиночку нам не справиться. |
| In the area of legal proceedings, the Commission's innovative nature may have hampered the start of its work. | В области судопроизводства новаторский характер этой Комиссии, возможно, и препятствовал началу ее работы. |
| We considered this error to be of a political rather than a technical nature. | Мы сочли, что эта ошибка носит больше политический, чем технический характер. |
| The systematic nature of attacks by FDLR against the civilian population at Busurungi suggests that they could qualify as crimes against humanity. | Систематический характер нападений отрядов ДСОР на мирное население Бусурунги указывает на то, что эти деяния могут быть квалифицированы как преступления против человечности. |
| The reasons are both technical and political in nature. | Причины носят как технический, так и политический характер. |
| Social education techniques such as cooperation, consultation and communication enhanced critical thinking and the democratic nature of the process. | Применение таких методов социального воспитания, как взаимодействие, консультирование и коммуникация, позволили дополнительно развить критическое мышление и сделать более демократичным характер процесса. |
| The nature of human rights violations in Sierra Leone is more structural than systematic. | Природа нарушений прав человека в Сьерра-Леоне носит скорее структурный, чем систематический характер. |
| The methods used are practical and encourage sensitivity towards nature and the environment. | Используемые методы носят практический характер и стимулируют бережное отношение к природе и окружающей среде. |
| The transboundary nature of watercourses in the subregion are very important in this regard. | В этом отношении весьма важное значение имеет трансграничный характер водотоков в данном субрегионе. |
| Protests held in that climate of freedom were generally peaceful in nature. | Манифестации, проводимые в атмосфере свободы, как правило, носят мирный характер. |
| The cooperative and informal nature of such collaboration was key to achieving good results. | Конструктивный и неформальный характер такого сотрудничества имел ключевое значение для достижения позитивных результатов. |
| The nature of these acts is further aggravated by the fact that they were racially motivated. | Характер этих деяний отягощается тем фактом, что они совершались по расовым мотивам. |
| According to the source, the arbitrary nature of Mr. Nyamoya's detention has numerous causes. | Согласно источнику, произвольный характер заключения под стражу г-на Ньямойя вытекает из нескольких факторов. |