The nature, geography and degree of threat from terrorists acquiring chemical, biological, radiological or nuclear materials can change very quickly. |
Характер, география и уровень угрозы, связанной с приобретением террористами химических, биологических, радиоактивных или ядерных материалов, могут очень быстро меняться. |
One of the reasons for this growing inequality has been the changing nature of labour markets. |
Одной из причин этого растущего неравенства является меняющийся характер рынков труда. |
It is important to note, however, that the Secretariat should review the nature of its costs in detail before implementing recosting caps. |
Однако важно отметить, что Секретариату следует подробно проанализировать характер своих расходов, прежде чем устанавливать предельные величины пересчета. |
The Committee notes the number as well as the detailed and consistent nature of these affidavits. |
Комитет отмечает количество, а также подробный и последовательный характер упомянутых заявлений под присягой. |
The multifaceted nature of the drug threat requires a multisectoral and multidisciplinary response and civil society has a crucial role. |
Поскольку угроза наркотиков носит многосторонний характер, для ее устранения требуется принимать межсекторальные и междисциплинарные меры, и при этом решающую роль играет гражданское общество. |
Status: The nature and operational tempo of UNSOA and UNSOM do not always allow for predictable planning in the deployment of staff. |
Ход выполнения: характер и оперативная деятельность ЮНСОА и МООНСОМ не всегда позволяют обеспечить предсказуемое планирование размещения персонала. |
While mostly non-coercive in nature, such initiatives can create substantive market pressure on business enterprises to comply with human rights standards. |
Такие инициативы, хотя и носят в основном непринудительный характер, могут создавать существенное рыночное давление на предприятия, требующее от них соблюдения стандартов в области прав человека. |
The nature of State obligations in different circumstances must be clarified through procedures and mechanisms through which obligations can be assessed in context. |
Характер обязательств государств в различных обстоятельствах необходимо уточнить посредством процедур и механизмов, с помощью которых обязательства можно оценить в контексте. |
The Vienna Declaration and Programme of Action stresses the indivisible, interdependent and interrelated nature of the two sets of rights. |
В Венской декларации и Программе действий подчеркивается неделимый, взаимозависимый и взаимосвязанный характер этих двух категорий прав. |
This category reflects all revenues received by an organization for which the nature and the use of the funds are specified. |
Эта категория включает все полученные организацией поступления, характер и назначение которых оговариваются определенными условиями. |
It was also understood that this focal area, given its cross-sectoral nature, would be funded through multi-focal area programmes. |
Было также достигнуто понимание в отношении того, что финансирование деятельности в этой области, учитывая ее межсекторальный характер, будет осуществляться через многосекторальные программы. |
The dynamic nature of inclusive and sustainable industrial development necessitates sustained and continuous action at the policy level. |
Динамичный характер всеохватного и устойчивого промышленного развития требует постоянных и последовательных действий на политическом уровне. |
Such conflicts are often personal in nature, but also may occur at the organizational level. |
Такие конфликты зачастую носят личный характер, но могут происходить и на организационном уровне. |
The Organization faces risks that are individual, institutional and procedural in nature. |
Организация сталкивается с рисками, которые носят индивидуальный, институциональный и процедурный характер. |
Thus, annual and biennial budgeting is of an indicative nature. |
В этой связи данные о годовом и двухгодичном бюджетировании носят ориентировочный характер. |
In many countries, recent employment growth has increasingly been of a casual nature, with non-formal contracts and unsafe work conditions. |
В последнее время во многих странах все чаще оказывается, что рост занятости носит случайный характер и сопровождается отсутствием официальных контрактов и небезопасными условиями труда. |
As for the United Nations, its interaction with the National Assembly is mostly of a formal nature. |
Что касается Организации Объединенных Наций, то ее взаимодействие с Национальной ассамблеей носит преимущественно формальный характер. |
Uninterrupted monitoring of stakeholders will help to reinforce the collaborative nature of this relationship. |
Постоянное ведение мониторинга заинтересованными сторонами поможет придать этим усилиям более коллективный характер. |
It is assumed that these will initially be voluntary in nature. |
Предполагается, что они будут изначально носить рекомендательный характер. |
The constantly evolving nature of the outbreak means that any response, whether national or international, must be dynamic, agile and highly flexible. |
Постоянно меняющийся характер вспышки означает, что любые действия по реагированию, будь то на национальном или международном уровне, должны быть динамичными, оперативными и весьма гибкими. |
Overall, the Board had no major concern over the recommendations under implementation, which were mainly of an ongoing nature. |
В целом Комиссия не высказала каких-либо серьезных замечаний по поводу рекомендаций, находящихся в процессе выполнения и носящих в основном постоянный характер. |
The nature of donor support and funding structures has not always been geared to support of integrated or holistic service delivery. |
Характер донорской поддержки и структур финансирования не всегда отвечает задачам поддержки комплексного или всестороннего метода предоставления услуг. |
Poverty measures should reflect the multidimensional nature of poverty. |
В показателях нищеты должен учитываться многогранный характер этого явления. |
Introducing a higher threshold to maintain a listing would underline the preventive and temporary nature of the sanctions measures. |
Более жесткие требования в отношении мер, необходимых для сохранения позиции в перечне, подорвали бы саму суть санкционных мер, которые носят превентивный и временный характер. |
Syria must remedy its non-compliance as soon as possible in order to verify the peaceful nature of its nuclear programme. |
Сирия должна в кратчайшие возможные сроки устранить это несоблюдение с тем, чтобы подтвердить мирный характер ее ядерной программы. |