Английский - русский
Перевод слова Nature
Вариант перевода Характер

Примеры в контексте "Nature - Характер"

Примеры: Nature - Характер
The nature, geography and degree of threat from terrorists acquiring chemical, biological, radiological or nuclear materials can change very quickly. Характер, география и уровень угрозы, связанной с приобретением террористами химических, биологических, радиоактивных или ядерных материалов, могут очень быстро меняться.
One of the reasons for this growing inequality has been the changing nature of labour markets. Одной из причин этого растущего неравенства является меняющийся характер рынков труда.
It is important to note, however, that the Secretariat should review the nature of its costs in detail before implementing recosting caps. Однако важно отметить, что Секретариату следует подробно проанализировать характер своих расходов, прежде чем устанавливать предельные величины пересчета.
The Committee notes the number as well as the detailed and consistent nature of these affidavits. Комитет отмечает количество, а также подробный и последовательный характер упомянутых заявлений под присягой.
The multifaceted nature of the drug threat requires a multisectoral and multidisciplinary response and civil society has a crucial role. Поскольку угроза наркотиков носит многосторонний характер, для ее устранения требуется принимать межсекторальные и междисциплинарные меры, и при этом решающую роль играет гражданское общество.
Status: The nature and operational tempo of UNSOA and UNSOM do not always allow for predictable planning in the deployment of staff. Ход выполнения: характер и оперативная деятельность ЮНСОА и МООНСОМ не всегда позволяют обеспечить предсказуемое планирование размещения персонала.
While mostly non-coercive in nature, such initiatives can create substantive market pressure on business enterprises to comply with human rights standards. Такие инициативы, хотя и носят в основном непринудительный характер, могут создавать существенное рыночное давление на предприятия, требующее от них соблюдения стандартов в области прав человека.
The nature of State obligations in different circumstances must be clarified through procedures and mechanisms through which obligations can be assessed in context. Характер обязательств государств в различных обстоятельствах необходимо уточнить посредством процедур и механизмов, с помощью которых обязательства можно оценить в контексте.
The Vienna Declaration and Programme of Action stresses the indivisible, interdependent and interrelated nature of the two sets of rights. В Венской декларации и Программе действий подчеркивается неделимый, взаимозависимый и взаимосвязанный характер этих двух категорий прав.
This category reflects all revenues received by an organization for which the nature and the use of the funds are specified. Эта категория включает все полученные организацией поступления, характер и назначение которых оговариваются определенными условиями.
It was also understood that this focal area, given its cross-sectoral nature, would be funded through multi-focal area programmes. Было также достигнуто понимание в отношении того, что финансирование деятельности в этой области, учитывая ее межсекторальный характер, будет осуществляться через многосекторальные программы.
The dynamic nature of inclusive and sustainable industrial development necessitates sustained and continuous action at the policy level. Динамичный характер всеохватного и устойчивого промышленного развития требует постоянных и последовательных действий на политическом уровне.
Such conflicts are often personal in nature, but also may occur at the organizational level. Такие конфликты зачастую носят личный характер, но могут происходить и на организационном уровне.
The Organization faces risks that are individual, institutional and procedural in nature. Организация сталкивается с рисками, которые носят индивидуальный, институциональный и процедурный характер.
Thus, annual and biennial budgeting is of an indicative nature. В этой связи данные о годовом и двухгодичном бюджетировании носят ориентировочный характер.
In many countries, recent employment growth has increasingly been of a casual nature, with non-formal contracts and unsafe work conditions. В последнее время во многих странах все чаще оказывается, что рост занятости носит случайный характер и сопровождается отсутствием официальных контрактов и небезопасными условиями труда.
As for the United Nations, its interaction with the National Assembly is mostly of a formal nature. Что касается Организации Объединенных Наций, то ее взаимодействие с Национальной ассамблеей носит преимущественно формальный характер.
Uninterrupted monitoring of stakeholders will help to reinforce the collaborative nature of this relationship. Постоянное ведение мониторинга заинтересованными сторонами поможет придать этим усилиям более коллективный характер.
It is assumed that these will initially be voluntary in nature. Предполагается, что они будут изначально носить рекомендательный характер.
The constantly evolving nature of the outbreak means that any response, whether national or international, must be dynamic, agile and highly flexible. Постоянно меняющийся характер вспышки означает, что любые действия по реагированию, будь то на национальном или международном уровне, должны быть динамичными, оперативными и весьма гибкими.
Overall, the Board had no major concern over the recommendations under implementation, which were mainly of an ongoing nature. В целом Комиссия не высказала каких-либо серьезных замечаний по поводу рекомендаций, находящихся в процессе выполнения и носящих в основном постоянный характер.
The nature of donor support and funding structures has not always been geared to support of integrated or holistic service delivery. Характер донорской поддержки и структур финансирования не всегда отвечает задачам поддержки комплексного или всестороннего метода предоставления услуг.
Poverty measures should reflect the multidimensional nature of poverty. В показателях нищеты должен учитываться многогранный характер этого явления.
Introducing a higher threshold to maintain a listing would underline the preventive and temporary nature of the sanctions measures. Более жесткие требования в отношении мер, необходимых для сохранения позиции в перечне, подорвали бы саму суть санкционных мер, которые носят превентивный и временный характер.
Syria must remedy its non-compliance as soon as possible in order to verify the peaceful nature of its nuclear programme. Сирия должна в кратчайшие возможные сроки устранить это несоблюдение с тем, чтобы подтвердить мирный характер ее ядерной программы.