Gender-sensitive pension reforms have taken into account the intermittent nature of women's work due to interruptions for care of children. |
В учитывающих гендерные аспекты пенсионных реформах принимается во внимание тот факт, что труд женщин носит периодический характер из-за перерывов, вызванных необходимостью ухода за детьми. |
The nature of discrimination varies according to context and evolves over time. |
Характер дискриминации меняется в зависимости от условий и развивается со временем. |
While voluntary in nature, parts of it are based on relevant rules of international law. |
Этот документ носит добровольный характер, части этого кодекса основаны на соответствующих положениях международного права. |
Together with this information, the CEN-CENELEC consultant will describe the extent and nature of the revision and its potential to conflict with RID/ADR/ADN. |
Вместе с этой информацией консультант ЕКС-СЕНЕЛЕК будет описывать степень и характер пересмотра и возможность несоответствия требованиям МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ. |
It is important to note that the underlying fall-backs are of a functional nature. |
Важно иметь в виду, что основные запасные сценарии носят функциональный характер. |
Code 28 does not provide any clarification with regard to the nature of the defect. |
Код 28 не дает возможности уточнить характер неисправности. |
This delegation requested that the technical nature of AC. be maintained and proposed to delete this agenda item. |
Эта делегация просила сохранить технический характер АС. и предложила исключить данный пункт повестки дня. |
Two issues on which no consensus had been reached were the length of the report and the nature of NGO involvement. |
Два вопроса, по которым не было достигнуто консенсуса, - это объем докладов отчетов и характер вовлеченности НПО. |
Qualitative information should be included in order to account for specific aspects and the nature of technology transfer. |
Чтобы учесть специфические аспекты и характер передачи технологии, необходимо включать информацию по качественным аспектам. |
The nature and scope of this effort will have to be clearly identified in consultation with all relevant partners. |
Характер и масштабы этой работы должны быть четко определены в консультации со всеми соответствующими партнерами. |
This is particularly as regional and interregional projects are often analytical in nature and designed to buttress UNCTAD's policy research and analysis. |
Это связано еще и с тем, что региональные и межрегиональные проекты зачастую имеют аналитический характер и призваны подкреплять исследовательскую и аналитическую работу ЮНКТАД по вопросам политики. |
While the Secretariat has endeavoured to make the present section as accessible as possible, the report is inherently technical in nature. |
Хотя секретариат попытался сделать настоящий раздел максимально доступным, доклад по своей сути носит технический характер. |
Concomitantly, the nature of both mandates and requests has become more complex. |
Соответственно, усложнился характер как мандатов, так и просьб об оказании поддержки. |
It clearly belies the peaceful nature of the movements in Syria. |
Оно явно искажает мирный характер демаршей Сирии. |
This emphasizes the Afghan-centric nature of the regime and all those individuals whose names currently appear on the 1988 List have Afghan nationality. |
Это подчеркивает «проафганский» характер данного режима, а все те физические лица, чьи имена в настоящее время включены в перечень 1988, по национальности являются афганцами. |
This assessment was only preliminary in nature and covered only a small proportion of the Tribunal's collections. |
Эта оценка носила лишь предварительный характер и охватывала только небольшую часть фонда Трибунала. |
The exact size of its membership remains difficult to ascertain owing to its clandestine nature. |
Определить точную численность этой группы по-прежнему сложно, поскольку ее деятельность носит подпольный характер. |
At the same time, the sanctions resulting from inclusion on the Consolidated List are of a significant nature. |
В то же время, санкции, являющиеся результатом включения в сводный перечень, имеют значительный характер. |
No State can counter terrorism alone, because the transnational nature of the terrorist threat requires cooperation and coordination with other States. |
Ни одно государство не может бороться с терроризмом в одиночку, поскольку транснациональный характер угрозы терроризма диктует необходимость сотрудничества и координации действий с другими государствами. |
I believe that the recent incidents do not reflect the real nature of ordinary, peace-loving Sierra Leoneans. |
Я считаю, что недавно произошедшие инциденты не отражают подлинный характер обычных миролюбивых граждан Сьерра-Леоне. |
The LDCs issues are cross cutting in nature. |
Сквозной характер носят и вопросы, касающиеся НРС. |
It is important to capture the specific nature of commodity price volatility for informing policy responses and designing suitable schemes to mitigate its adverse effects. |
Важно осмыслить специфический характер неустойчивости цен на сырьевые товары для информационной подпитки стратегических мер реагирования и разработки подходящих схем сглаживания ее негативных последствий. |
The dynamic nature of industrial development calls for regular review and adaptation of existing policy instruments. |
Динамичный характер промышленного развития диктует необходимость регулярного пересмотра и адаптации существующих инструментов политики. |
The creation of parties with a name or manifesto that possesses a regional nature or scope is prohibited. |
Запрещено создавать партии, которые по своему названию или программным установкам имеют региональный характер или региональную направленность. |
The nature of the recovery has demonstrated that trade and investment remain important drivers of economic growth and development in the region. |
Характер восстановления показал, что торговля и инвестиции остаются важными факторами экономического роста и развития в регионе. |