| The nature of the amendment to the decision-making process requires further consideration. | Характер поправки к процедуре принятия решений требует ее дальнейшего рассмотрения. |
| Those initiatives, which were primarily educational and cultural in nature, had afforded those communities a better understanding of their rights. | Эти инициативы, которые в основном носят образовательный и культурный характер, способствуют лучшему пониманию этими общинами своих прав. |
| We believe that the changes in UNMIK are of a technical nature. | Мы считаем, что изменения в МООНК носят технический характер. |
| It is hoped that the above problems have a temporary nature and may be successfully and quickly resolved. | Хочется надеяться на то, что вышеуказанные проблемы носят временный характер и могут быть успешно и быстро устранены. |
| The precise nature of the guarantees to which the associations must underwritesubscribe is difficult to define. | Определить точный характер гарантий, которые должны обеспечиваться объединениями, довольно сложно. |
| The fact of the regulatory nature of the European Commission communication may also be a factor. | Другим объяснением может быть нормативный характер направленного Европейской комиссией сообщения. |
| Participants recognized the long-term nature of the problem, and therefore, the need to identify and support long-term solutions. | Участники признали долгосрочный характер этой проблемы и, соответственно, необходимость поиска и обеспечения долгосрочных решений. |
| The problems discussed in the present report are global in nature, and solutions must be global. | Проблемы, рассматриваемые в настоящем докладе, носят глобальный характер, и их решения должны быть глобальными. |
| The provisional nature results from review procedure processes external to the Department prior to the final adoption of the Manual. | Предварительный характер Руководства обусловлен тем, что для его окончательного утверждения требуется проведение процедуры обзора, выходящей за рамки Департамента. |
| I began a process of review to determine the nature and extent of the problem and resolve it. | Я начал обзорный процесс, призванный выяснить характер и масштаб проблемы и урегулировать ее. |
| The Security Council should consider the nature and availability of these capabilities when approving the necessary mandates for United Nations operations. | Совету Безопасности следует рассматривать характер и наличие этих потенциалов при утверждении необходимых мандатов для операций Организации Объединенных Наций. |
| The cross-cutting nature of capacity building for chemical safety; | междисциплинарный характер деятельности по созданию потенциала в интересах обеспечения химической безопасности; |
| The main sustainability indicators were not robust enough and did not take into account the complex nature of poverty and the impact of domestic debt. | Основные показатели приемлемости являются недостаточно четкими, и в них не учитывается сложный характер проблемы нищеты и влияние внутреннего долга. |
| The Secretary-General highlighted the cross-cutting nature of ICT, which were fundamental to the improvement of the competitiveness of SMEs. | Генеральный секретарь подчеркнул межсекторальный характер ИКТ, которые имеют важнейшее значение для повышения конкурентоспособности МСП. |
| This summary focuses on the nature of the dialogue during the meeting and its salient points. | В настоящем резюме отражены характер состоявшегося диалога и его важнейшие моменты. |
| These Guidelines are not intended to be of a retroactive nature. | Придавать ретроактивный характер настоящим руководящим принципам не предполагается. |
| Consequently, and as far as the Kingdom is concerned, the final nature of the autonomy solution is not negotiable. | Вследствие этого в том, что касается Королевства, окончательный характер урегулирования на основе автономии предметом переговоров быть не может. |
| Disengagement with fragile States is not a viable option, but the nature of the engagement needs to be integrated and innovative. | Маргинализация нестабильных государств не является подлинным решением, а форма участия должна носить комплексный и новаторский характер. |
| It is important to recognize the open nature of the decisions of the Governing Council. | Следует признать, что принятие решений Советом управляющих носит открытый характер. |
| Its anti-restrictive nature allowed anyone to provide IT services and thus reduced barriers to entry. | Его антиограничительный характер позволяет каждому оказывать ИТ услуги и тем самым уменьшает препятствия для доступа. |
| The nature of warfare continues to change, and there are now many more actors and parties involved in conflicts. | Характер военных действий продолжает изменяться, и в настоящее время намного больше субъектов и сторон вовлечены в конфликты. |
| Our proposal has been submitted to indicate the serious nature of our position and our desire for an early agreement on Security Council reform. | Наше предложение представляется для того, чтобы указать на серьезный характер нашей позиции и нашего стремления как можно скорее достичь договоренности и согласия в отношении реформы Совета Безопасности. |
| I make no apology, my dear friends, for the detailed, matter-of-fact nature of this presentation. | Дорогие друзья, я не прошу у вас извинений за детальный и деловой характер этого представления. |
| Thirdly, it is essential that our efforts focus on negotiating an agreed document that reflects the intergovernmental nature of the process. | В-третьих, необходимо, чтобы наши усилия направлялись на выработку согласованного документа, отражающего межправительственный характер этого процесса. |
| Fourthly, the world's major problems are cross-cutting in nature. | В-четвертых, основные международные проблемы имеют взаимозависимый характер. |