The nature of the amendment to the decision-making process requires further consideration. |
Характер поправки к процедуре принятия решений требует ее дальнейшего рассмотрения. |
Those initiatives, which were primarily educational and cultural in nature, had afforded those communities a better understanding of their rights. |
Эти инициативы, которые в основном носят образовательный и культурный характер, способствуют лучшему пониманию этими общинами своих прав. |
We believe that the changes in UNMIK are of a technical nature. |
Мы считаем, что изменения в МООНК носят технический характер. |
It is hoped that the above problems have a temporary nature and may be successfully and quickly resolved. |
Хочется надеяться на то, что вышеуказанные проблемы носят временный характер и могут быть успешно и быстро устранены. |
The precise nature of the guarantees to which the associations must underwritesubscribe is difficult to define. |
Определить точный характер гарантий, которые должны обеспечиваться объединениями, довольно сложно. |
The fact of the regulatory nature of the European Commission communication may also be a factor. |
Другим объяснением может быть нормативный характер направленного Европейской комиссией сообщения. |
Participants recognized the long-term nature of the problem, and therefore, the need to identify and support long-term solutions. |
Участники признали долгосрочный характер этой проблемы и, соответственно, необходимость поиска и обеспечения долгосрочных решений. |
The problems discussed in the present report are global in nature, and solutions must be global. |
Проблемы, рассматриваемые в настоящем докладе, носят глобальный характер, и их решения должны быть глобальными. |
The provisional nature results from review procedure processes external to the Department prior to the final adoption of the Manual. |
Предварительный характер Руководства обусловлен тем, что для его окончательного утверждения требуется проведение процедуры обзора, выходящей за рамки Департамента. |
I began a process of review to determine the nature and extent of the problem and resolve it. |
Я начал обзорный процесс, призванный выяснить характер и масштаб проблемы и урегулировать ее. |
The Security Council should consider the nature and availability of these capabilities when approving the necessary mandates for United Nations operations. |
Совету Безопасности следует рассматривать характер и наличие этих потенциалов при утверждении необходимых мандатов для операций Организации Объединенных Наций. |
The cross-cutting nature of capacity building for chemical safety; |
междисциплинарный характер деятельности по созданию потенциала в интересах обеспечения химической безопасности; |
The main sustainability indicators were not robust enough and did not take into account the complex nature of poverty and the impact of domestic debt. |
Основные показатели приемлемости являются недостаточно четкими, и в них не учитывается сложный характер проблемы нищеты и влияние внутреннего долга. |
The Secretary-General highlighted the cross-cutting nature of ICT, which were fundamental to the improvement of the competitiveness of SMEs. |
Генеральный секретарь подчеркнул межсекторальный характер ИКТ, которые имеют важнейшее значение для повышения конкурентоспособности МСП. |
This summary focuses on the nature of the dialogue during the meeting and its salient points. |
В настоящем резюме отражены характер состоявшегося диалога и его важнейшие моменты. |
These Guidelines are not intended to be of a retroactive nature. |
Придавать ретроактивный характер настоящим руководящим принципам не предполагается. |
Consequently, and as far as the Kingdom is concerned, the final nature of the autonomy solution is not negotiable. |
Вследствие этого в том, что касается Королевства, окончательный характер урегулирования на основе автономии предметом переговоров быть не может. |
Disengagement with fragile States is not a viable option, but the nature of the engagement needs to be integrated and innovative. |
Маргинализация нестабильных государств не является подлинным решением, а форма участия должна носить комплексный и новаторский характер. |
It is important to recognize the open nature of the decisions of the Governing Council. |
Следует признать, что принятие решений Советом управляющих носит открытый характер. |
Its anti-restrictive nature allowed anyone to provide IT services and thus reduced barriers to entry. |
Его антиограничительный характер позволяет каждому оказывать ИТ услуги и тем самым уменьшает препятствия для доступа. |
The nature of warfare continues to change, and there are now many more actors and parties involved in conflicts. |
Характер военных действий продолжает изменяться, и в настоящее время намного больше субъектов и сторон вовлечены в конфликты. |
Our proposal has been submitted to indicate the serious nature of our position and our desire for an early agreement on Security Council reform. |
Наше предложение представляется для того, чтобы указать на серьезный характер нашей позиции и нашего стремления как можно скорее достичь договоренности и согласия в отношении реформы Совета Безопасности. |
I make no apology, my dear friends, for the detailed, matter-of-fact nature of this presentation. |
Дорогие друзья, я не прошу у вас извинений за детальный и деловой характер этого представления. |
Thirdly, it is essential that our efforts focus on negotiating an agreed document that reflects the intergovernmental nature of the process. |
В-третьих, необходимо, чтобы наши усилия направлялись на выработку согласованного документа, отражающего межправительственный характер этого процесса. |
Fourthly, the world's major problems are cross-cutting in nature. |
В-четвертых, основные международные проблемы имеют взаимозависимый характер. |