| A large share of such flows was of a cyclical nature and prone to instability. | В значительной мере потоки капитала носят циклический характер и подвержены колебаниям. |
| Despite their comprehensive nature, the rules and procedures for arrest and detention are not always respected. | Несмотря на свой всеобъемлющий характер, правила и процедуры ареста и содержания под стражей не всегда соблюдаются. |
| It is therefore our view that we need to change the nature of the discourse within the Organizational Committee. | Поэтому мы считаем, что нам необходимо изменить характер дискуссии в Организационном комитете. |
| As a first step towards resolving this problem, the Government must recognize the magnitude and nature of the humanitarian crisis. | В качестве первого шага в разрешении этой проблемы правительство должно признать масштабы и характер гуманитарного кризиса. |
| Given the nature of the activities, the Administrative Committee on Coordination and its subsidiary organs have their sessions concurrently at the headquarters of participating organizations. | Учитывая характер деятельности, Административный комитет по координации и его вспомогательные органы проводят свои сессии одновременно в штаб-квартирах организаций-участников. |
| The Advisory Committee points out that the nature of that link is not spelled out. | Консультативный комитет отмечает, что характер такой увязки не разъясняется. |
| The working papers prepared by the secretariat were descriptive in nature, highlighting the issues involved in the matter under discussion. | Рабочие документы, подготовленные секретариатом, носили описательный характер с освещением вопросов, касавшихся обсуждавшейся темы. |
| Globalization emphasizes the integrated nature of contemporary world processes. | Глобализация подчеркивает комплексный характер современных мировых процессов. |
| Over the past two years, the work of the Authority has become increasingly of a technical nature. | На протяжении последних двух лет работа Органа приобрела более технический характер. |
| The other imperative was to suitably respond to the evolving nature of conflicts through suitable mandates for United Nations peace operations. | Другой первостепенной необходимостью было адекватное реагирование на эволюционирующий характер конфликтов за счет приведения в соответствие с ним мандатов миротворческих операций Организации Объединенных Наций. |
| It rejected all attempts to alter the nature and scope of those provisions through actions that harmed the integrity of the Treaty. | Она отвергает все попытки изменить характер и сферу применения этих положений путем принятия мер, которые нарушают целостность Договора. |
| The Advisory Committee points out the extraordinary nature of the proceedings on the above-mentioned documents. | Консультативный комитет отмечает необычный характер работы над вышеупомянутыми документами. |
| The Advisory Committee stresses the importance of using precise terms that accurately reflect the true nature of activities to be undertaken. | Консультативный комитет подчеркивает, что важно употреблять конкретные термины, которые точно отражали бы подлинный характер осуществляемых мероприятий. |
| The Committee notes that the latter two provisions are of a non-recurrent nature. | Комитет отмечает, что в последних двух случаях ассигнования носят разовый характер. |
| Most are of a descriptive nature and lack indicators. | Большинство из них носят описательный характер и не содержат показателей. |
| The interconnected nature of many issues had been shown in the children's presentation. | Взаимосвязанный характер многих вопросов был продемонстрирован в выступлении детей. |
| The dynamic nature of the international economy continues to impinge upon the living conditions of people all over the world. | Динамичный характер международной экономики продолжает оказывать воздействие на условия жизни людей во всем мире. |
| In the preparation of the 2004-2005 financial statements certain balances were reclassified to better reflect the nature of the underlying transactions. | В ходе подготовки финансовых ведомостей за 2004-2005 годы была проведена реклассификация отдельных остатков средств, с тем чтобы лучше отразить характер лежащих в их основе операций. |
| She also recognized the dangers and the potentially deep negative impact that contemporary forms of mercenarism had on the length and nature of armed conflicts. | Она также признает опасность и потенциально серьезное негативное воздействие, которое современные формы наемничества оказывают на продолжительность и характер вооруженных конфликтов. |
| Our Dutch colleague had pointed out the nature of the paper cited, which is not a document in the usual sense. | Наш голландский коллега указал на характер упоминаемого документа, который не является документом в обычном смысле. |
| He claimed that the mandatory nature of the death sentence constituted a violation of article 6.1. | Он утверждал, что обязательный характер смертного приговора представляет собой нарушение статьи 6.1. |
| 5.2 The State party submits that the mandatory nature of the death penalty is allowed under international law. | 5.2 Государство-участник утверждает, что обязательный характер вынесения смертного приговора допускается по международному праву. |
| Therefore, economic activities in Japan have a non-discriminatory nature. | Поэтому экономическая деятельность в Японии носит недискриминационный характер. |
| The Committee believes that this request is in the nature of a contingency provision. | Комитет убежден в том, что данная просьба носит характер резервной оговорки. |
| She requested an explanation of the apparently conditional nature of the agenda for the equal representation of women. | Она просит объяснить кажущийся условный характер программы по обеспечению равной представленности женщин. |