| However, the meetings that are currently held are merely informative in nature. | Однако нынешние заседания носят исключительно информативный характер. |
| It appears that we have still not yet grasped the true nature and gravity of the nuclear threat. | Похоже, что мы пока не осознали подлинный характер и серьезность ядерной угрозы. |
| Thematic panels also examined the nature of a rules-based international system and the relationship between the Council and the individual. | На тематических форумах также рассматривался характер основанной на нормах международной системы и отношения между Советом и индивидом. |
| Those figures reveal the perilous nature of the disease. | Эти цифры показывают серьезный характер этой болезни. |
| Global events have proved the comprehensive and international nature of threats to international peace and security. | Мировые события подтверждают комплексный и международный характер угроз международному миру и безопасности. |
| We certainly appreciate the delicate nature and complexity of that task. | Мы, безусловно, признаем деликатный характер и сложность этой задачи. |
| For a long time, Venezuela has supported elimination of the veto, given its anti-democratic and anachronistic nature. | На протяжении долгого времени Венесуэла выступала в поддержку устранения права вето, учитывая его антидемократический и анахроничный характер. |
| He described UNHCR's action elsewhere in Europe in addressing displacements, including some of a protracted nature. | Он описал усилия, прилагаемые УВКБ в других точках Европы в целях решения проблем перемещений населения, которые иногда носят затяжной характер. |
| Those examples illustrate the diverse nature of conflicts. | Эти примеры иллюстрируют разнообразный характер конфликтов. |
| The whole process should be of a technical nature, transparent and as inclusive as possible. | Весь процесс должен носить технический характер, быть транспарентным и предусматривать возможно большее число участников. |
| The nature of the programme must be taken into account when adopting a results approach. | При принятии ориентированного на результаты подхода необходимо учитывать характер той или иной программы. |
| The nature of the work of the Committee's Monitoring Team also needs to be reviewed. | Также необходимо проанализировать характер работы Группы комитета по наблюдению. |
| This is an issue of a bilateral nature that can be resolved peacefully by the parties concerned through negotiations. | Эта проблема носит двусторонний характер и может быть урегулирована мирным путем на основе переговоров между соответствующими сторонами. |
| At the same time, the binding nature of unilateral acts was subject to conditions of validity and causes of invalidity. | В то же время обязательный характер односторонних актов подчиняется условиям действительности и основаниям недействительности. |
| Aquifers are rarely homogeneous and their geological variability conditions the nature of the groundwater flowing through their respective lithologies and structures. | Водоносные горизонты редко бывают единообразными, и их геологическая изменчивость определяет характер грунтовых вод, протекающих через их соответствующие пласты и структуры. |
| Nevertheless, the nature of the act of recognition has been subject to differing interpretations. | Вместе с тем характер акта признания был объектом различного толкования. |
| Those kinds of threats, which appear essentially criminal in nature, may be - and often are - manipulated for political purposes. | Такого типа угрозы, которые, как представляется, имеют криминальный характер, могут - и часто являются - предметом политических манипуляций. |
| In conformity with the humanitarian nature of the Office's work, he hoped that the resolution would be adopted by consensus. | Учитывая гуманитарный характер деятельности Управления, он надеется, что эта резолюция будет принята консенсусом. |
| The fragile nature of post-conflict environments had repeatedly proven to be a challenge. | Как неоднократно показывал практический опыт, немалые трудности создает неустойчивый характер постконфликтной ситуации. |
| The Advisory Committee agreed with the Secretary-General that there was no need to change the nature of the Board. | Консультативный комитет согласен с Генеральным секретарем, что необходимости менять характер Совета нет. |
| Given the technical nature of the matter, Member States might wish to convene a technical working group to review the rates of reimbursement. | Учитывая технический характер вопроса государства-члены могли бы высказать пожелание созвать техническую рабочую группу для рассмотрения ставок возмещения расходов. |
| A future regime should take into account the different nature of those two sets of measures. | В будущем режиме должен учитываться разный характер этих двух групп мер. |
| Such rules were seldom spelled out in formal texts of an institutional or even a legislative nature. | Нормы такого рода в редких случаях провозглашаются в официальных текстах учреждений, а не в документах, имеющих законодательный характер. |
| There was an urgent need to alleviate the negative humanitarian and material consequences of sanctions, without undermining their effectiveness or general nature. | Существует настоятельная необходимость в смягчении их негативных последствий в гуманитарном и материальном отношении, не снижая их действенности и не оказывая влияния на их всеобщий характер. |
| No mischievous distinction masking the seriousness or criminal nature of such acts should be made. | Нельзя допускать никаких злонамеренных различий, которые позволяли бы скрывать серьезный или преступный характер таких действий. |