The TAR is global in nature and applicable to all Parties to the Convention. |
ТДО носит глобальный характер и применим ко всем Сторонам Конвенции. |
The document on the design specifications is highly technical in nature. |
Документ, посвященный техническим спецификациям, носит сугубо технический характер. |
The number and nature of armed conflicts have changed significantly in recent years. |
З. В последние годы существенно изменилось число и характер вооруженных конфликтов. |
Many of Haiti's security problems, however, are of a structural nature. |
Однако многие проблемы Гаити в области безопасности носят структурный характер. |
The Group also discussed in more general terms the nature of reporting in the long term, beyond 2005. |
Группа также обсудила в более общей форме характер докладов на долгосрочную перспективу - после 2005 года. |
These corresponded largely to the thematic elements of a more technical and scientific nature. |
В целом они соответствуют тематическим областям, носящим более технический и научный характер. |
The Special Rapporteur was able to verify during his last mission the nature and source of this violence. |
Во время своего последнего визита Специальному докладчику удалось проверить характер и источник такого насилия. |
These incidents have been minor and of an accidental nature. |
Такие инциденты являлись незначительными и носили случайный характер. |
Some have a cross-sectoral nature but the proportion is modest. |
Некоторые виды деятельности имеют межсекторальный характер, но их доля невелика. |
The nature of this requirement of seller awareness has been examined in several decisions. |
Характер этого требования к осведомленности продавца исследовался в нескольких решениях. |
Organized criminal groups have also taken advantage of the transnational nature of global finance to launder money. |
Организованные преступные группы также используют транснациональный характер глобальной системы финансирования для отмывания денег. |
The new networked nature of criminal groups is in part a reflection of their greater use of technology to facilitate communication. |
Новый, сетевой характер преступных групп - это отчасти отражение возросшего использования ими технологий для обеспечения связи. |
A landmine impact survey was commenced in 2003 in order to determine the nature and scope of the problem in Angola. |
В 2003 году было начато обследование воздействия наземных мин, с тем чтобы установить характер и размах проблемы в Анголе. |
(b) Those who are not capable to understand the nature, consequences or danger of the medical treatment. |
Ь) тех, кто не способен понимать характер, последствия или угрозу медицинского лечения, - с другой. |
The nature of these initiatives indicate that further action would take place primarily at regional, bilateral and national level. |
Характер этих инициатив указывает на то, что дальнейшие действия будут предприниматься главным образом на региональном, двустороннем и национальном уровнях. |
The special Assembly meeting also featured artistic performances facilitated by the Department of Public Information and designed to illustrate the solemn nature of the occasion. |
В рамках специального заседания Ассамблеи также состоялись представления художественных коллективов, организованные Департаментом общественной информации и призванные проиллюстрировать торжественный характер мероприятия. |
They were also selected to highlight and examine the interconnected nature of these issues. |
Их выбор также объясняется стремлением подчеркнуть взаимосвязанный характер этих тем. |
The gravity and nature of the crimes clearly show that they fall outside military jurisdiction. |
Тяжесть и характер этих преступлений явно свидетельствуют о том, что они выходят за рамки юрисдикции военной юстиции. |
The highly sensitive political nature of issues involved requires close monitoring at the bicommunal level and the ability to react quickly to prevent the escalation of tensions. |
Крайне деликатный политический характер соответствующих вопросов требует тщательного отслеживания ситуации на межобщинном уровне и способности быстро реагировать для предотвращения роста напряженности. |
The functions of the position are of a recurring nature. |
Предусмотренные для этой должности функции носят постоянный характер. |
The remote nature of the operation presents great challenges for the UNSOA support mechanisms. |
Удаленный характер проводимой операции накладывает серьезный отпечаток на деятельность вспомогательных механизмов ЮНСОА. |
The remote nature of the operation presents great challenges for the UNSOA support mechanisms. |
Дистанционный характер оперативной деятельности ставит перед механизмом поддержки ЮНСОА серьезные задачи. |
It should be emphasized, however, that the remote management nature of UNSOA operations requires substantial travel resources. |
Между тем, следует подчеркнуть, что дистанционный характер управления операциями ЮНСОА требует выделения значительных средств на покрытие путевых расходов. |
Its findings are of an advisory nature and may include recommendations. |
Ее выводы носят консультативный характер и могут включать рекомендации. |
The functions of the Occupational Group Managers are expected to be continuing in nature. |
Предполагается, что функции руководителей профессиональных групп будут носить постоянный характер. |