| Another basic feature of the new strategy is its modular nature. | Еще одной отличительной чертой новой стратегии является ее модульный характер. |
| The different methods of census data collection used will inevitably determine the nature of the enumeration strategies targeting homeless people on census night. | Различные методы сбора данных при проведении переписей предопределяют характер стратегий учета бездомного населения в процессе переписи. |
| In this case, the mandate and standing nature of the concerned team of specialists should be reviewed every five years. | В этом случае мандат и постоянный характер соответствующей группы специалистов должны пересматриваться каждые пять лет . |
| It will have a more integrative nature and should illustrate the progress achieved in terms of implementation of integrated water resource management. | Ь) она будет иметь более целостный характер и должна дать наглядную картину достигнутого прогресса с точки зрения осуществления комплексного управления водными ресурсами. |
| During the discussion several speakers emphasized the collective nature of the Council's work. | В ходе обсуждения несколько выступавших обратили внимание на коллективный характер работы Совета. |
| In light of the above, the indicators of achievement listed below are to be considered as tentative in nature. | В свете вышеизложенного производимые ниже показатели достижения результатов следует рассматривать как носящие предварительный характер. |
| Consequently, the nature, extent and timing of any potential United Nations involvement remains unclear. | Соответственно, характер, масштабы и сроки любого возможного участия Организации Объединенных Наций по-прежнему остаются неясными. |
| Analytical rather than prescriptive in nature, the reports make no specific suggestions regarding the future administrative jurisdiction of these areas. | В этих докладах, которые носят скорее аналитический, чем рекомендательный характер, не содержится конкретных предложений по будущему административному подчинению этих районов. |
| Although mainly of a technical nature, the project has a larger purpose of confidence-building between two formerly warring neighbouring States. | Хотя этот проект носит большей частью технический характер, он преследует более широкую цель укрепления доверия между двумя воевавшими в прошлом соседними государствами. |
| But however encouraging these improvements may be, the Secretary-General is careful to note their fragile nature. | Однако какими бы обнадеживающими ни были эти позитивные достижения, Генеральный секретарь, проявляя осторожность, отмечает их неустойчивый характер. |
| The nature, magnitude and extent of poverty remain the biggest challenge for LDCs and for their development partners. | Характер, масштабы и острота явления нищеты остаются серьезнейшей проблемой для НРС и их партнеров по развитию. |
| Until the 1980s, industrial policies had a more protectionist nature and were applied either according to import substitution industrialization or export-led growth models. | До 1980-х годов промышленная политика носила в большей мере протекционистский характер и использовалась либо в рамках импортозамещающей индустриализации, либо в качестве моделей роста с экспортной ориентацией. |
| One contributing factor to that was the nature of the CDM process. | Этому способствует, в частности, сам характер процесса МЧР. |
| Some of the items summarized under the breakout groups are cross-cutting in nature. | Некоторые из вопросов, кратко изложенных по отдельным секционным группам, имеют междисциплинарный характер. |
| Most of these factors are outside the forest sector and are mainly political and socio-economic in nature. | Большинство из этих факторов находятся за пределами лесного сектора и носят в основном политический и социально-экономический характер. |
| Unlike health status or health service use, which can be episodic in nature, functioning usually focuses on longer-term conditions and needs. | В отличие от данных о состоянии здоровья или пользовании услугами здравоохранения, которые могут носить эпизодический характер, информация о функционировании, как правило, связана преимущественно с более долгосрочными условиями и потребностями. |
| These kinds of measures are highly constructed and often composite in nature. | Такие показатели являются сложносоставными и зачастую носят композитный характер. |
| Indicators should identify the nature of the problem, be statistically validated and provide feedback for policy interventions. | Показатели должны указывать на характер проблемы, подтверждаться статистическими данными и давать информацию для принятия политических мер. |
| It has also transformed the nature of the dialogue with Africa's development partners in both the developed and developing regions. | Оно также изменило характер диалога с партнерами по развитию Африки как в развитых, так и развивающихся странах. |
| The strength or weakness, productivity or unproductivity, peaceful or hostile nature of a given society largely depends on its individual members. | Сила или слабость, продуктивность или непродуктивность и мирный или враждебный характер какого-либо общества зависят от его членов. |
| Universality accounts for the dynamic nature of poverty. | Принцип универсальности отражает динамичный характер нищеты. |
| The action plans for both strategies take into consideration the particular nature of services intended for non-Estonian population. | В планах действий по реализации обеих стратегий учитывается особый характер услуг, предназначенных для неэстонского населения. |
| The legal nature, contents and major goals of marriage are regulated by means of the Family Law. | Правовой характер, содержание и основные цели брака регулируются Законом о семье. |
| The seasonal nature of child labour was also noted, as higher indicators were recorded in the summer months when there was no school. | Также был отмечен сезонный характер детского труда - более высокие показатели в летние, свободные от учебы месяцы. |
| Volunteerism is a powerful means of engaging people in tackling development challenges, and it can transform the pace and nature of development. | Добровольчество представляет собой мощный инструмент вовлечения людей в решение проблем, связанных с развитием, и эта деятельность способна влиять на темпы и характер развития. |