| Furthermore, because many sustainable development challenges are global in nature, policy choices made in national contexts are not wholly isolated. | Кроме того, поскольку многие проблемы устойчивого развития носят глобальный характер, выбор политических решений, принимаемых в национальных контекстах, не всегда укладывается в общие рамки. |
| The research that they conduct is more practical in nature, with theories applied to solve problems. | Проводимые ими исследования носят более прикладной характер, а теория используется для решения конкретных задач. |
| This decree includes provisions which are of affirmative nature for women. | Этот Декрет содержит положения, которые носят характер позитивной дискриминации в интересах женщин. |
| Article 17, paragraph 3, underlines the non-punitive nature of administrative detention. | В пункте 3 статьи 17 подчеркивается некарательный характер административного задержания. |
| It then defines the general nature and scope of State obligations with regards to children's rights and the business sector. | Затем в нем определяется общий характер и объем обязательств государства в отношении прав детей и предпринимательского сектора. |
| The representatives of Belgium and Senegal highlighted the cross-cutting nature of disability and the need for a multifaceted response. | Представители Бельгии и Сенегала обратили особое внимание на межсекторальный характер инвалидности и необходимость принятия многосторонних мер реагирования. |
| This is an indication of the entrenched nature of the practice. | Это указывает на глубоко укоренившийся характер этой практики. |
| These measures are of interdisciplinary nature and are implemented at the level of central administration and at all levels of local governments. | Эти меры носят междисциплинарный характер и осуществляются на уровне центрального правительства и на всех уровнях местного самоуправления. |
| During the discussion that followed, the Committee stressed the multidimensional nature of governance. | В ходе последовавшей дискуссии Комитет подчеркнул многоплановый характер понятия управления. |
| The remaining barriers are sociological in nature; there are also infrastructural issues such as remoteness and distance from health stations. | Существующие препятствия имеют социальную природу и носят инфраструктурный характер, связанный, например, с изоляцией и удаленностью медицинских пунктов. |
| Barbados noted that it collaborated with Belize on trade, environment, security and human rights and commended the consultative nature of the national report. | Барбадос заявил, что он сотрудничает с Белизом в области торговли, охраны окружающей среды, безопасности и прав человека, и с удовлетворением отметил информативный характер национального доклада. |
| The nature or gravity of the fraud or misrepresentation must be weighed against the consequences of denationalization. | Характер или тяжесть обмана или представления ложных сведений должны быть изучены с учетом последствий лишения лица гражданства. |
| Moreover, the criminal nature of these activities implies that they are generally hidden. | Кроме того, преступный характер этих деяний подразумевает, что они вообще носят скрытый характер. |
| Importantly, such strategies can only be effective if they tackle the multidimensional nature of the problem in a comprehensive and holistic manner. | Важно отметить, что такие стратегии могут быть эффективны только в том случае, если они будут всеобъемлющим и целостным образом трактовать многогранный характер проблемы. |
| Data should be gathered that is quantitative and qualitative in nature and includes considerations of the situation of religious minorities relative to other members of society. | Собираемые данные должны иметь количественный и качественный характер и отражать положение религиозных меньшинств по сравнению с другими членами общества. |
| Non-governmental organizations emphasized the civil nature of peacekeeping operations and stressed that resistance to oppression should be carried out in a non-violent manner. | Неправительственные организации подчеркивали гражданский характер операций по поддержанию мира и особенно отмечали, что сопротивление угнетению должно осуществляться ненасильственным образом. |
| Several non-governmental organizations stressed the enabling and empowering nature of education. | Несколько неправительственных организаций сделали особый упор на пользу и созидательный характер образования. |
| It noted with regret that the conditions for alternative service were punitive in nature. | Он с сожалением отметил, что условия альтернативной службы носят карательный характер. |
| Human rights are of a cross-cutting nature and relate to all sectors of public policy. | Защита прав человека носит универсальный характер и затрагивает все сферы деятельности правительства. |
| The Dutch policy aimed at combating discrimination is general in nature. | Политика Нидерландов в области борьбы с дискриминацией носит общий характер. |
| The criminal nature of such an utterance cannot be mitigated by citing freedom of expression or the public debate. | Уголовный характер подобного высказывания не может быть смягчен ссылками на свободу выражения мнений или на общественную дискуссию. |
| Lastly, the federal nature of Russia posed certain difficulties from the standpoint of constitutional law. | И наконец, федеральный характер России создает определенные трудности с точки зрения конституционного права. |
| These recommendations were thematic in nature and centred on specific human rights issues that most developing States were currently addressing. | Эти рекомендации носят тематический характер и сосредоточиваются на конкретных проблемах в области прав человека, которые в настоящее время решает большинство развивающихся государств. |
| However, there is a general acceptance that these stated purposes are only of an indicative nature and not exhaustive. | Вместе с тем общепризнано, что перечень указанных целей носит ориентировочный характер и не является исчерпывающим. |
| In turn, the absolute and non-derogable nature of the right to protection from torture and ill-treatment establishes objective restrictions on certain therapies. | В свою очередь, абсолютный и не допускающий ограничений характер права на защиту от пыток и жестокого обращения устанавливает объективные ограничения отдельных видов лечения. |