Furthermore, because many sustainable development challenges are global in nature, policy choices made in national contexts are not wholly isolated. |
Кроме того, поскольку многие проблемы устойчивого развития носят глобальный характер, выбор политических решений, принимаемых в национальных контекстах, не всегда укладывается в общие рамки. |
The research that they conduct is more practical in nature, with theories applied to solve problems. |
Проводимые ими исследования носят более прикладной характер, а теория используется для решения конкретных задач. |
This decree includes provisions which are of affirmative nature for women. |
Этот Декрет содержит положения, которые носят характер позитивной дискриминации в интересах женщин. |
Article 17, paragraph 3, underlines the non-punitive nature of administrative detention. |
В пункте 3 статьи 17 подчеркивается некарательный характер административного задержания. |
It then defines the general nature and scope of State obligations with regards to children's rights and the business sector. |
Затем в нем определяется общий характер и объем обязательств государства в отношении прав детей и предпринимательского сектора. |
The representatives of Belgium and Senegal highlighted the cross-cutting nature of disability and the need for a multifaceted response. |
Представители Бельгии и Сенегала обратили особое внимание на межсекторальный характер инвалидности и необходимость принятия многосторонних мер реагирования. |
This is an indication of the entrenched nature of the practice. |
Это указывает на глубоко укоренившийся характер этой практики. |
These measures are of interdisciplinary nature and are implemented at the level of central administration and at all levels of local governments. |
Эти меры носят междисциплинарный характер и осуществляются на уровне центрального правительства и на всех уровнях местного самоуправления. |
During the discussion that followed, the Committee stressed the multidimensional nature of governance. |
В ходе последовавшей дискуссии Комитет подчеркнул многоплановый характер понятия управления. |
The remaining barriers are sociological in nature; there are also infrastructural issues such as remoteness and distance from health stations. |
Существующие препятствия имеют социальную природу и носят инфраструктурный характер, связанный, например, с изоляцией и удаленностью медицинских пунктов. |
Barbados noted that it collaborated with Belize on trade, environment, security and human rights and commended the consultative nature of the national report. |
Барбадос заявил, что он сотрудничает с Белизом в области торговли, охраны окружающей среды, безопасности и прав человека, и с удовлетворением отметил информативный характер национального доклада. |
The nature or gravity of the fraud or misrepresentation must be weighed against the consequences of denationalization. |
Характер или тяжесть обмана или представления ложных сведений должны быть изучены с учетом последствий лишения лица гражданства. |
Moreover, the criminal nature of these activities implies that they are generally hidden. |
Кроме того, преступный характер этих деяний подразумевает, что они вообще носят скрытый характер. |
Importantly, such strategies can only be effective if they tackle the multidimensional nature of the problem in a comprehensive and holistic manner. |
Важно отметить, что такие стратегии могут быть эффективны только в том случае, если они будут всеобъемлющим и целостным образом трактовать многогранный характер проблемы. |
Data should be gathered that is quantitative and qualitative in nature and includes considerations of the situation of religious minorities relative to other members of society. |
Собираемые данные должны иметь количественный и качественный характер и отражать положение религиозных меньшинств по сравнению с другими членами общества. |
Non-governmental organizations emphasized the civil nature of peacekeeping operations and stressed that resistance to oppression should be carried out in a non-violent manner. |
Неправительственные организации подчеркивали гражданский характер операций по поддержанию мира и особенно отмечали, что сопротивление угнетению должно осуществляться ненасильственным образом. |
Several non-governmental organizations stressed the enabling and empowering nature of education. |
Несколько неправительственных организаций сделали особый упор на пользу и созидательный характер образования. |
It noted with regret that the conditions for alternative service were punitive in nature. |
Он с сожалением отметил, что условия альтернативной службы носят карательный характер. |
Human rights are of a cross-cutting nature and relate to all sectors of public policy. |
Защита прав человека носит универсальный характер и затрагивает все сферы деятельности правительства. |
The Dutch policy aimed at combating discrimination is general in nature. |
Политика Нидерландов в области борьбы с дискриминацией носит общий характер. |
The criminal nature of such an utterance cannot be mitigated by citing freedom of expression or the public debate. |
Уголовный характер подобного высказывания не может быть смягчен ссылками на свободу выражения мнений или на общественную дискуссию. |
Lastly, the federal nature of Russia posed certain difficulties from the standpoint of constitutional law. |
И наконец, федеральный характер России создает определенные трудности с точки зрения конституционного права. |
These recommendations were thematic in nature and centred on specific human rights issues that most developing States were currently addressing. |
Эти рекомендации носят тематический характер и сосредоточиваются на конкретных проблемах в области прав человека, которые в настоящее время решает большинство развивающихся государств. |
However, there is a general acceptance that these stated purposes are only of an indicative nature and not exhaustive. |
Вместе с тем общепризнано, что перечень указанных целей носит ориентировочный характер и не является исчерпывающим. |
In turn, the absolute and non-derogable nature of the right to protection from torture and ill-treatment establishes objective restrictions on certain therapies. |
В свою очередь, абсолютный и не допускающий ограничений характер права на защиту от пыток и жестокого обращения устанавливает объективные ограничения отдельных видов лечения. |