Английский - русский
Перевод слова Nature
Вариант перевода Характер

Примеры в контексте "Nature - Характер"

Примеры: Nature - Характер
Furthermore, because many sustainable development challenges are global in nature, policy choices made in national contexts are not wholly isolated. Кроме того, поскольку многие проблемы устойчивого развития носят глобальный характер, выбор политических решений, принимаемых в национальных контекстах, не всегда укладывается в общие рамки.
The research that they conduct is more practical in nature, with theories applied to solve problems. Проводимые ими исследования носят более прикладной характер, а теория используется для решения конкретных задач.
This decree includes provisions which are of affirmative nature for women. Этот Декрет содержит положения, которые носят характер позитивной дискриминации в интересах женщин.
Article 17, paragraph 3, underlines the non-punitive nature of administrative detention. В пункте 3 статьи 17 подчеркивается некарательный характер административного задержания.
It then defines the general nature and scope of State obligations with regards to children's rights and the business sector. Затем в нем определяется общий характер и объем обязательств государства в отношении прав детей и предпринимательского сектора.
The representatives of Belgium and Senegal highlighted the cross-cutting nature of disability and the need for a multifaceted response. Представители Бельгии и Сенегала обратили особое внимание на межсекторальный характер инвалидности и необходимость принятия многосторонних мер реагирования.
This is an indication of the entrenched nature of the practice. Это указывает на глубоко укоренившийся характер этой практики.
These measures are of interdisciplinary nature and are implemented at the level of central administration and at all levels of local governments. Эти меры носят междисциплинарный характер и осуществляются на уровне центрального правительства и на всех уровнях местного самоуправления.
During the discussion that followed, the Committee stressed the multidimensional nature of governance. В ходе последовавшей дискуссии Комитет подчеркнул многоплановый характер понятия управления.
The remaining barriers are sociological in nature; there are also infrastructural issues such as remoteness and distance from health stations. Существующие препятствия имеют социальную природу и носят инфраструктурный характер, связанный, например, с изоляцией и удаленностью медицинских пунктов.
Barbados noted that it collaborated with Belize on trade, environment, security and human rights and commended the consultative nature of the national report. Барбадос заявил, что он сотрудничает с Белизом в области торговли, охраны окружающей среды, безопасности и прав человека, и с удовлетворением отметил информативный характер национального доклада.
The nature or gravity of the fraud or misrepresentation must be weighed against the consequences of denationalization. Характер или тяжесть обмана или представления ложных сведений должны быть изучены с учетом последствий лишения лица гражданства.
Moreover, the criminal nature of these activities implies that they are generally hidden. Кроме того, преступный характер этих деяний подразумевает, что они вообще носят скрытый характер.
Importantly, such strategies can only be effective if they tackle the multidimensional nature of the problem in a comprehensive and holistic manner. Важно отметить, что такие стратегии могут быть эффективны только в том случае, если они будут всеобъемлющим и целостным образом трактовать многогранный характер проблемы.
Data should be gathered that is quantitative and qualitative in nature and includes considerations of the situation of religious minorities relative to other members of society. Собираемые данные должны иметь количественный и качественный характер и отражать положение религиозных меньшинств по сравнению с другими членами общества.
Non-governmental organizations emphasized the civil nature of peacekeeping operations and stressed that resistance to oppression should be carried out in a non-violent manner. Неправительственные организации подчеркивали гражданский характер операций по поддержанию мира и особенно отмечали, что сопротивление угнетению должно осуществляться ненасильственным образом.
Several non-governmental organizations stressed the enabling and empowering nature of education. Несколько неправительственных организаций сделали особый упор на пользу и созидательный характер образования.
It noted with regret that the conditions for alternative service were punitive in nature. Он с сожалением отметил, что условия альтернативной службы носят карательный характер.
Human rights are of a cross-cutting nature and relate to all sectors of public policy. Защита прав человека носит универсальный характер и затрагивает все сферы деятельности правительства.
The Dutch policy aimed at combating discrimination is general in nature. Политика Нидерландов в области борьбы с дискриминацией носит общий характер.
The criminal nature of such an utterance cannot be mitigated by citing freedom of expression or the public debate. Уголовный характер подобного высказывания не может быть смягчен ссылками на свободу выражения мнений или на общественную дискуссию.
Lastly, the federal nature of Russia posed certain difficulties from the standpoint of constitutional law. И наконец, федеральный характер России создает определенные трудности с точки зрения конституционного права.
These recommendations were thematic in nature and centred on specific human rights issues that most developing States were currently addressing. Эти рекомендации носят тематический характер и сосредоточиваются на конкретных проблемах в области прав человека, которые в настоящее время решает большинство развивающихся государств.
However, there is a general acceptance that these stated purposes are only of an indicative nature and not exhaustive. Вместе с тем общепризнано, что перечень указанных целей носит ориентировочный характер и не является исчерпывающим.
In turn, the absolute and non-derogable nature of the right to protection from torture and ill-treatment establishes objective restrictions on certain therapies. В свою очередь, абсолютный и не допускающий ограничений характер права на защиту от пыток и жестокого обращения устанавливает объективные ограничения отдельных видов лечения.