In applying these criteria, consideration is given to the nature of the task and its relevance to groups of Parties. |
При применении этих критериев учитывается характер задачи и ее значение для групп Сторон. |
The workshop noted the integral nature of land administration in Hungary. |
Участники рабочего совещания отметили комплексный характер системы землеустройства в Венгрии. |
Even more significant in these changes is the markedly less technical and less centralized nature of the approach. |
Еще более значительный фактор произошедших перемен - это явно менее технический и менее централизованный характер подхода. |
Such measures, which must be temporary, shall be notified immediately to the depositary and their nature specified. |
Эти меры, которые должны носить временный характер, немедленно доводятся до сведения депозитария с указанием их характера. |
Almost by their very nature, the strategic initiatives are long-term. |
Можно сказать, что по самой своей природе стратегические инициативы носят долгосрочный характер. |
To achieve this, which is the ultimate goal of the UNCCD, a second phase of an entirely different nature is required. |
Для достижения этой цели, которая является наивысшей целью КБОООН, требуется второй этап, носящий совершенно иной характер. |
Most of the information is of a qualitative nature. |
Информация носит в основном качественный характер. |
Additional items of an urgent nature may be included in the agenda by a majority of the members. |
Большинством членов Комитета в повестку дня могут быть дополнительно включены пункты, имеющие срочный характер. |
The Committee is multidisciplinary and multi-sectoral in nature and is constituted by 17 senior officials representing different organizations. |
Комитет имеет многопрофильный и многосекторальный характер, и в его состав входят 17 старших должностных лиц, представляющих различные организации. |
The CICA Catalogue of Confidence Building Measures and measures identified in it are recommendatory in nature. |
Каталог мер доверия СВМДА и указанные в нем меры носят рекомендательный характер. |
The Special Rapporteur feels the use of this euphemism obscures the serious nature of the acts concerned. |
Специальный докладчик считает, что использование этого эвфемизма призвано скрыть серьезный характер совершаемых проступков. |
They highlighted the comprehensive nature of the report and its importance for the discussions at the Consultative Process. |
Эти делегации отметили всеобъемлющий характер доклада и его значение для обсуждений в рамках Консультативного процесса. |
Its inclusiveness and open-ended nature were highlighted by many delegations as indicators of its relevance and success. |
Его всеобъемлющий и открытый характер был охарактеризован многими делегациями как показатель его значимости и успеха. |
Executions for purposes of intimidation were characterized by their indiscriminate nature. |
Казни, проводившиеся с целью запугивания, носили неизбирательный характер. |
The nature of their obligations, however, needed analysis in order to complete the definition of the right to food. |
Однако для завершения разработки определения права на питание необходимо проанализировать характер обязательств государств. |
By its very nature, solitary confinement is believed to have a damaging effect on the mental state of most prisoners. |
Особый характер одиночного содержания под стражей, как полагают, негативно влияет на психическое состояние большинства заключенных. |
A more dynamic approach by the Attorney-General's department is necessary, given the nature of the crisis facing Indonesian society. |
Учитывая характер кризиса, который переживает индонезийское общество, Генеральной прокуратуре следует занять более активную позицию. |
She also highlighted the interactive nature of the underlying principles and rights stipulated in the draft declaration. |
Он подчеркнул также взаимосвязанный характер содержащихся в проекте декларации принципов и прав. |
What has been developed above remains hypothetical and in the nature of principles. |
Таким образом, вышеприведенные соображения носят умозрительный характер изложения принципов. |
The nature of the offences committed by the author do not lead readily to that conclusion. |
Характер преступлений, совершенных автором, не дает прямых оснований для такого вывода. |
Adverse consequences of the logging for reindeer are said to be mostly of a long-term nature. |
Негативные последствия заготовки и транспортировки леса для северных оленей, как утверждается, в основном носят долгосрочный характер. |
In relation to objectives, expected accomplishments should always be of a more concrete, less abstract nature. |
По отношению к целям ожидаемые достижения должны всегда носить более конкретный, менее абстрактный характер. |
The nature of the activities of the divisions requires frequent overtime. |
Характер деятельности отделов часто требует сверхурочной работы. |
Activities under this subprogramme are normative in nature and are mainly funded by the regular budget. |
Деятельность по данной подпрограмме носит нормативный характер и финансируется в основном за счет средств регулярного бюджета. |
The urgent appeal procedure is not per se accusatory, but essentially preventive in nature and purpose. |
Процедура экстренного призыва сама по себе носит не обвинительный, а в высшей степени превентивный характер по своей природе и целям. |