| In applying these criteria, consideration is given to the nature of the task and its relevance to groups of Parties. | При применении этих критериев учитывается характер задачи и ее значение для групп Сторон. |
| The workshop noted the integral nature of land administration in Hungary. | Участники рабочего совещания отметили комплексный характер системы землеустройства в Венгрии. |
| Even more significant in these changes is the markedly less technical and less centralized nature of the approach. | Еще более значительный фактор произошедших перемен - это явно менее технический и менее централизованный характер подхода. |
| Such measures, which must be temporary, shall be notified immediately to the depositary and their nature specified. | Эти меры, которые должны носить временный характер, немедленно доводятся до сведения депозитария с указанием их характера. |
| Almost by their very nature, the strategic initiatives are long-term. | Можно сказать, что по самой своей природе стратегические инициативы носят долгосрочный характер. |
| To achieve this, which is the ultimate goal of the UNCCD, a second phase of an entirely different nature is required. | Для достижения этой цели, которая является наивысшей целью КБОООН, требуется второй этап, носящий совершенно иной характер. |
| Most of the information is of a qualitative nature. | Информация носит в основном качественный характер. |
| Additional items of an urgent nature may be included in the agenda by a majority of the members. | Большинством членов Комитета в повестку дня могут быть дополнительно включены пункты, имеющие срочный характер. |
| The Committee is multidisciplinary and multi-sectoral in nature and is constituted by 17 senior officials representing different organizations. | Комитет имеет многопрофильный и многосекторальный характер, и в его состав входят 17 старших должностных лиц, представляющих различные организации. |
| The CICA Catalogue of Confidence Building Measures and measures identified in it are recommendatory in nature. | Каталог мер доверия СВМДА и указанные в нем меры носят рекомендательный характер. |
| The Special Rapporteur feels the use of this euphemism obscures the serious nature of the acts concerned. | Специальный докладчик считает, что использование этого эвфемизма призвано скрыть серьезный характер совершаемых проступков. |
| They highlighted the comprehensive nature of the report and its importance for the discussions at the Consultative Process. | Эти делегации отметили всеобъемлющий характер доклада и его значение для обсуждений в рамках Консультативного процесса. |
| Its inclusiveness and open-ended nature were highlighted by many delegations as indicators of its relevance and success. | Его всеобъемлющий и открытый характер был охарактеризован многими делегациями как показатель его значимости и успеха. |
| Executions for purposes of intimidation were characterized by their indiscriminate nature. | Казни, проводившиеся с целью запугивания, носили неизбирательный характер. |
| The nature of their obligations, however, needed analysis in order to complete the definition of the right to food. | Однако для завершения разработки определения права на питание необходимо проанализировать характер обязательств государств. |
| By its very nature, solitary confinement is believed to have a damaging effect on the mental state of most prisoners. | Особый характер одиночного содержания под стражей, как полагают, негативно влияет на психическое состояние большинства заключенных. |
| A more dynamic approach by the Attorney-General's department is necessary, given the nature of the crisis facing Indonesian society. | Учитывая характер кризиса, который переживает индонезийское общество, Генеральной прокуратуре следует занять более активную позицию. |
| She also highlighted the interactive nature of the underlying principles and rights stipulated in the draft declaration. | Он подчеркнул также взаимосвязанный характер содержащихся в проекте декларации принципов и прав. |
| What has been developed above remains hypothetical and in the nature of principles. | Таким образом, вышеприведенные соображения носят умозрительный характер изложения принципов. |
| The nature of the offences committed by the author do not lead readily to that conclusion. | Характер преступлений, совершенных автором, не дает прямых оснований для такого вывода. |
| Adverse consequences of the logging for reindeer are said to be mostly of a long-term nature. | Негативные последствия заготовки и транспортировки леса для северных оленей, как утверждается, в основном носят долгосрочный характер. |
| In relation to objectives, expected accomplishments should always be of a more concrete, less abstract nature. | По отношению к целям ожидаемые достижения должны всегда носить более конкретный, менее абстрактный характер. |
| The nature of the activities of the divisions requires frequent overtime. | Характер деятельности отделов часто требует сверхурочной работы. |
| Activities under this subprogramme are normative in nature and are mainly funded by the regular budget. | Деятельность по данной подпрограмме носит нормативный характер и финансируется в основном за счет средств регулярного бюджета. |
| The urgent appeal procedure is not per se accusatory, but essentially preventive in nature and purpose. | Процедура экстренного призыва сама по себе носит не обвинительный, а в высшей степени превентивный характер по своей природе и целям. |