That cooperation, between local governments and municipalities, is of a decentralized nature, which represents an emerging trend in international cooperation. |
Это сотрудничество между местными органами управления и муниципалитетами носит децентрализованный характер, что отражает новую тенденцию в области международного сотрудничества. |
We cannot ignore the potential of these threats to change the nature of societies. |
Мы не можем игнорировать тот факт, что эти угрозы способны изменить характер общества. |
Scenarios cannot predict, but they allow a constructive review of the nature and effect of different changes in policies and practices. |
Эти сценарии не дают возможности предвидеть развитие событий, но позволяют конструктивно изучить возможный характер и последствия различных изменений в политике и практике. |
The multidimensional nature of peacekeeping operations presents both challenges and opportunities for gender mainstreaming. |
Многосторонний характер операций по поддержанию мира, с одной стороны, осложняет внедрение гендерного подхода, а с другой - открывает для этого возможности. |
Much of the action taken in response appeared to be of a corrective nature. |
Как представляется, многие из ответных мер носят коррективный характер. |
Most of these contracts are of an emergency humanitarian nature, such as contracts for vaccines against childhood diseases. |
Большинство из этих контрактов носят срочный гуманитарный характер, как, например, контракты на вакцины от детских заболеваний. |
The complex and sweeping nature of the accords makes progress difficult even when sufficient political will and financial resources are available. |
Сложный и комплексный характер соглашений затрудняет прогресс даже в тех случаях, когда имеются достаточная политическая воля и финансовые ресурсы. |
It should be pointed out that these violent actions are clearly political in nature and could destabilize the region. |
Необходимо подчеркнуть, что эти акты насилия носят явно политический характер и могут дестабилизировать обстановку в регионе. |
As the nature and consequences of the problem are global in scope, so must our response be global. |
Поскольку характер и последствия этой проблемы глобальны по своему масштабу, такими же должны быть и наши ответные действия. |
Briefly describe the nature of this/these agreement(s). |
Кратко опишите характер этого/этих соглашения(й). |
The Committee noted that the nature and quality of the information provided by Member States requesting exemptions under Article 19 varied significantly. |
Комитет отметил, что характер и качество информации, предоставленной государствами-членами, обратившимися с просьбой о применении изъятия, предусмотренного в статье 19, далеко не одинаковы. |
It was generally agreed that express reference should be made in the text of Variant A to the contractual nature of the settlement agreement. |
По общему мнению, в тексте варианта А следует сделать прямую ссылку на договорной характер мирового соглашения. |
Accordingly, it was suggested that the mandatory nature of paragraph (1) should be expressed in draft article 4. |
Соответственно было предложено выразить императивный характер пункта 1 в проекте статьи 4. |
Some also noted with approval the systematic nature of the report's discussion. |
Некоторые делегации также с удовлетворением отметили последовательный характер обсуждений, о которых говорится в докладе. |
Efforts by the Department to identify outputs that were of obsolete, marginal usefulness and ineffective in nature were noted. |
Были отмечены усилия Департамента по выявлению тех мероприятий, которые устарели, имеют минимальную полезность и неэффективный характер. |
The problems we face in our human settlements are of a particular and complicated nature. |
Проблемы, с которыми мы сталкиваемся в области населенных пунктов, носят особый и сложный характер. |
Another factor influencing the seasonal nature of return is the issue of education, in particular the language of instruction. |
Другим фактором, обусловливающим сезонный характер возвращения, является вопрос образования, в частности на родном языке. |
The nature and complexity of the issue warrants a multi-pronged response. |
Характер и сложность данной проблемы требуют многосторонних мер. |
States must take into account the complex and comprehensive nature of corruption at all levels. |
Государства должны принимать во внимание сложный и всеохватывающий характер коррупции на всех уровнях. |
The Bureau and the regional coordinators will indicate the nature of the outcome they seek from the Commissions. |
Бюро и региональные координаторы будут указывать характер итогов, которых они ждут от комиссий. |
Even for those States which already had established borders before 1989, the nature of Customs operations changed. |
Даже в тех государствах, границы которых существовали еще до 1989 года, характер таможенных операций претерпел изменения. |
I think the nature and style of this meeting has shown its worth in its interactivity. |
Я думаю, что интерактивный характер и стиль этого заседания доказал свою полезность. |
However, as terrorism has no particular geography, these initiatives must complement universal cooperation in this regard, rather than having an exclusionist nature. |
Вместе с тем, поскольку терроризм не имеет конкретных географических границ, эти инициативы должны дополнять универсальное сотрудничество в этой области, а не носить изолированный характер. |
The nature and causes of each of these types of security situations are substantially different. |
Характер и причины таких ситуаций в области безопасности весьма различны. |
Scholars discussed the nature of the contract and, consequently, determined the elements and conditions of its validity. |
Характер этого договора обсуждался учеными и специалистами, после чего были определены элементы и условия его действительности. |