An analysis of the nature of military jurisdiction follows, together with a description of the functioning of the military criminal justice system. |
Ниже рассматривается характер военной юрисдикции и описывается порядок функционирования системы военной уголовной юстиции. |
Maintaining a pool of mediation experts and facilitating their deployment, when required, are recommendations of a practical nature. |
Сохранение резерва специалистов по посредничеству и содействие их развертыванию, когда это необходимо, - это рекомендации, которые имеют практический характер. |
All applications, except those of an emergency nature, are requested in writing so that they are formally placed on record. |
Все заявления, за исключением имеющих срочный характер, должны подаваться в письменном виде с целью их официальной регистрации. |
It also noted the need for members to engage in joint emergency prevention and response activities, particularly when they were transboundary in nature. |
Она также отметила необходимость того, чтобы члены участвовали в совместных мероприятиях по предупреждению чрезвычайных ситуаций и реагированию на них, особенно тогда, когда они носят трансграничный характер. |
But that is the nature of the free exchange between independent States. |
Но таков характер свободных отношений между независимыми государствами. |
The activities under the IOC Committee on Oceanographic Data and Information Exchange (IODE) are in themselves of a capacity-building nature. |
Деятельность, осуществляемая в рамках Комитета МОК по международному обмену океанографическими данными и информацией (МООД), сама по себе носит характер наращивания потенциала. |
As a result, the Special Rapporteur was unable to verify the nature and extent of these activities. |
В итоге Специальному докладчику не удалось достоверно определить характер и масштабы такой практики. |
The decentralized nature of the project means that there are variations in policies adopted in the different districts. |
Децентрализованный характер проекта означает, что в различных районах проводится своя политика по его реализации. |
It correctly defined the nature of their current discussions with the United States. |
В ней был правильно определен характер их текущих дискуссий с Соединенными Штатами. |
Mr. RASMUSSEN said that, by their very nature, special sessions were always urgent. |
Г-н РАСМУССЕН говорит, что по своей природе, специальные сессии всегда носят неотложный характер. |
Even Japan has noted that the TRIPs agreement is not suited to deal with the collective nature of traditional knowledge. |
Даже Япония отметила, что Соглашение по ТАПИС не подходит для того, чтобы в нем можно было отразить коллективный характер традиционных знаний. |
This is unfortunate, as necessarily, the report of the Special Committee is for that reason of a limited nature. |
Об этом приходится сожалеть, поскольку из-за этого доклад Специального комитета неизбежно носит ограниченный характер. |
Such a practice by the United States has changed the nature of the Register, leading to its politicization. |
Такая практика со стороны Соединенных Штатов меняет характер Регистра, приводя к его политизации. |
We believe that the international nature of contemporary threats and challenges requires multilateral efforts for their prevention. |
Убеждены, что международный характер современных угроз и вызовов требует многосторонних усилий в их предотвращении. |
In conclusion, Gabon calls on the international community, particularly the nuclear Powers, to maintain the multilateral nature of the disarmament process. |
В заключение Габон призывает международное сообщество, прежде всего ядерные державы, сохранить многосторонний характер процесса разоружения. |
The State party had said orally and in writing that the report was experimental in nature. |
В устной и в письменной форме государство-участник утверждало, что данный доклад носит экспериментальный характер. |
The nature of armed conflicts is changing, involving a whole series of factors that must be examined as a whole. |
Меняющийся характер вооруженных конфликтов определяется целым рядом факторов, которые необходимо рассматривать как одно целое. |
The United Nations increasingly focuses on the critical interface between the two, enhancing their mutual dependence and reinforcing nature. |
Организация Объединенных Наций все в большей степени концентрирует внимание на крайне важной стыковке между ними, которая усиливает их взаимозависимость и их взаимоподкрепляющий характер. |
Many challenges faced today are regional in nature, involving cross-border dynamics and consequences that impact stability and justice in the region. |
Многие из возникающих сегодня проблем носят региональный характер и связаны с трансграничной динамикой и последствиями, оказывающими воздействие на стабильность и правосудие в регионе. |
Therefore, it was necessary to investigate the nature of the publication and to seek legal advice from the Attorney General". |
По этой причине необходимо было расследовать характер публикации и запросить юридическую консультацию у Генерального прокурора". |
He agreed with Mr. Aboul-Nasr that the nature of NGOs varied considerably. |
Он согласен с гном Абул-Насром в отношении того, что характер НПО в значительной мере разнится. |
A major issue is the nature of the Security Council's mandates and the manner in which they are generated. |
Важным вопросом является характер мандатов, предоставляемых Советом Безопасности, а также способ их разработки. |
We encourage all those who are interested in the future of this regime to pay attention to the sweeping nature of these reforms. |
Мы призываем всех, кто заинтересован в будущем этого режима, обратить внимание на динамичный характер этих реформ. |
In particular, the elusive nature of the phenomenon of the new economy raises definitional difficulties. |
В частности, расплывчатый характер явления "новой экономики" создает трудности, связанные с определениями. |
Despite the standard nature of the documentation, contracting parties must still keep an eye out for basic trading issues. |
Несмотря на типовой характер документации, договаривающимся сторонам все же не следует забывать об основах самой торговли. |