Английский - русский
Перевод слова Nature
Вариант перевода Характер

Примеры в контексте "Nature - Характер"

Примеры: Nature - Характер
An analysis of the nature of military jurisdiction follows, together with a description of the functioning of the military criminal justice system. Ниже рассматривается характер военной юрисдикции и описывается порядок функционирования системы военной уголовной юстиции.
Maintaining a pool of mediation experts and facilitating their deployment, when required, are recommendations of a practical nature. Сохранение резерва специалистов по посредничеству и содействие их развертыванию, когда это необходимо, - это рекомендации, которые имеют практический характер.
All applications, except those of an emergency nature, are requested in writing so that they are formally placed on record. Все заявления, за исключением имеющих срочный характер, должны подаваться в письменном виде с целью их официальной регистрации.
It also noted the need for members to engage in joint emergency prevention and response activities, particularly when they were transboundary in nature. Она также отметила необходимость того, чтобы члены участвовали в совместных мероприятиях по предупреждению чрезвычайных ситуаций и реагированию на них, особенно тогда, когда они носят трансграничный характер.
But that is the nature of the free exchange between independent States. Но таков характер свободных отношений между независимыми государствами.
The activities under the IOC Committee on Oceanographic Data and Information Exchange (IODE) are in themselves of a capacity-building nature. Деятельность, осуществляемая в рамках Комитета МОК по международному обмену океанографическими данными и информацией (МООД), сама по себе носит характер наращивания потенциала.
As a result, the Special Rapporteur was unable to verify the nature and extent of these activities. В итоге Специальному докладчику не удалось достоверно определить характер и масштабы такой практики.
The decentralized nature of the project means that there are variations in policies adopted in the different districts. Децентрализованный характер проекта означает, что в различных районах проводится своя политика по его реализации.
It correctly defined the nature of their current discussions with the United States. В ней был правильно определен характер их текущих дискуссий с Соединенными Штатами.
Mr. RASMUSSEN said that, by their very nature, special sessions were always urgent. Г-н РАСМУССЕН говорит, что по своей природе, специальные сессии всегда носят неотложный характер.
Even Japan has noted that the TRIPs agreement is not suited to deal with the collective nature of traditional knowledge. Даже Япония отметила, что Соглашение по ТАПИС не подходит для того, чтобы в нем можно было отразить коллективный характер традиционных знаний.
This is unfortunate, as necessarily, the report of the Special Committee is for that reason of a limited nature. Об этом приходится сожалеть, поскольку из-за этого доклад Специального комитета неизбежно носит ограниченный характер.
Such a practice by the United States has changed the nature of the Register, leading to its politicization. Такая практика со стороны Соединенных Штатов меняет характер Регистра, приводя к его политизации.
We believe that the international nature of contemporary threats and challenges requires multilateral efforts for their prevention. Убеждены, что международный характер современных угроз и вызовов требует многосторонних усилий в их предотвращении.
In conclusion, Gabon calls on the international community, particularly the nuclear Powers, to maintain the multilateral nature of the disarmament process. В заключение Габон призывает международное сообщество, прежде всего ядерные державы, сохранить многосторонний характер процесса разоружения.
The State party had said orally and in writing that the report was experimental in nature. В устной и в письменной форме государство-участник утверждало, что данный доклад носит экспериментальный характер.
The nature of armed conflicts is changing, involving a whole series of factors that must be examined as a whole. Меняющийся характер вооруженных конфликтов определяется целым рядом факторов, которые необходимо рассматривать как одно целое.
The United Nations increasingly focuses on the critical interface between the two, enhancing their mutual dependence and reinforcing nature. Организация Объединенных Наций все в большей степени концентрирует внимание на крайне важной стыковке между ними, которая усиливает их взаимозависимость и их взаимоподкрепляющий характер.
Many challenges faced today are regional in nature, involving cross-border dynamics and consequences that impact stability and justice in the region. Многие из возникающих сегодня проблем носят региональный характер и связаны с трансграничной динамикой и последствиями, оказывающими воздействие на стабильность и правосудие в регионе.
Therefore, it was necessary to investigate the nature of the publication and to seek legal advice from the Attorney General". По этой причине необходимо было расследовать характер публикации и запросить юридическую консультацию у Генерального прокурора".
He agreed with Mr. Aboul-Nasr that the nature of NGOs varied considerably. Он согласен с гном Абул-Насром в отношении того, что характер НПО в значительной мере разнится.
A major issue is the nature of the Security Council's mandates and the manner in which they are generated. Важным вопросом является характер мандатов, предоставляемых Советом Безопасности, а также способ их разработки.
We encourage all those who are interested in the future of this regime to pay attention to the sweeping nature of these reforms. Мы призываем всех, кто заинтересован в будущем этого режима, обратить внимание на динамичный характер этих реформ.
In particular, the elusive nature of the phenomenon of the new economy raises definitional difficulties. В частности, расплывчатый характер явления "новой экономики" создает трудности, связанные с определениями.
Despite the standard nature of the documentation, contracting parties must still keep an eye out for basic trading issues. Несмотря на типовой характер документации, договаривающимся сторонам все же не следует забывать об основах самой торговли.