| The actions are practical in nature, and in several instances OIOS has already begun to implement them. | Действия имеют практический характер, и в ряде случаев УСВН уже приступило к их осуществлению. |
| Among the 47 Governments that favoured holding a conference, the majority proposed that it should be of a technical and analytical nature. | Из 47 правительств, высказавшихся за проведение конференции, большинство предложило, чтобы конференция носила технический и аналитический характер. |
| The nature and scope of the development challenge will require an unprecedented level of financial commitment and international cooperation. | Характер и масштабы задач в области развития потребуют беспрецедентного уровня финансовых обязательств и международного сотрудничества. |
| The complex nature of the phenomenon of globalization adds to the difficulty. | Комплексный характер процесса глобализации еще более усугубляет эту трудность. |
| The duration of alternative service for conscientious objectors is apparently punitive in nature. | С точки зрения продолжительности альтернативная служба для лиц, отказывающихся от службы в армии по соображениям совести, носит характер наказания. |
| The actions of irregular armed groups are often of a criminal and insurgent nature. | Действия нерегулярных вооруженных групп нередко имеют преступный и повстанческий характер. |
| Table 3 illustrates the highly selective nature of competitive language examinations. | Таблица З отражает в высшей степени избирательный характер конкурсных языковых экзаменов. |
| The nature of the Organization was different from corporate culture. | Характер Организации отличается от культуры корпорации. |
| The broad nature of some external factors were pointed out, particular reference being made to those presented in subprogramme 6. | Было указано на широкий характер некоторых внешних факторов, причем особо были отмечены факторы, перечисленные в подпрограмме 6. |
| As these circumstances change, so does the nature of the required exchange-rate regime. | По мере изменения этих условий изменяется и характер необходимого режима валютного курса. |
| In view of the complex nature of this subject, it would be preferable to take a two-step approach. | Учитывая сложный характер этой проблемы, было бы целесообразно приступить к ее решению в ближайшее время. |
| The universal, voluntary and grant nature of assistance should be maintained in operational activities. | В оперативной деятельности следует сохранять универсальный, добровольный и безвозмездный характер помощи. |
| The nature and modalities of future cooperation will need to be carefully considered. | Характер и условия дальнейшего сотрудничества необходимо будет тщательным образом изучить. |
| In the light of its critical nature, the members expressed their intention to continue consideration of the humanitarian situation in Afghanistan on a regular basis. | Члены Совета выразили намерение продолжать на регулярной основе рассматривать гуманитарную ситуацию в Афганистане, учитывая ее критический характер. |
| Those meetings were essentially informative in nature. | В основном эти встречи носили информативный характер. |
| It is necessary that these initiatives take into account the intergovernmental nature of the United Nations. | Необходимо, чтобы эти инициативы учитывали межправительственный характер Организации Объединенных Наций». |
| It was clarified that the right was essentially discretionary in nature. | Было разъяснено, что это право по существу носит дискреционный характер. |
| The article 34 notification requested the Claimant to provide a detailed explanation of the nature of the operations and costs in question. | В уведомлении по статье 34 заявителю предлагалось подробно разъяснить характер данных операций и понесенных расходов. |
| Activities of an interregional nature had also increased in the Division on Investment, Technology and Enterprise Development due largely to the project on International Investment Agreements. | Масштабы деятельности, носящей межрегиональный характер, возросли также по линии Отдела по инвестициям, технологии и развитию предприятий, главным образом в связи с проектом, посвященным международным инвестиционным соглашениям. |
| The information provided indicates the nature of the expertise that the Commission needs in performing its activities. | В предоставляемой информации указывается характер знаний, в которых Комиссия нуждается в целях осуществления своей деятельности. |
| In our country, all programmes related to the nuclear, chemical or biological spheres have always been exclusively peaceful in nature. | В нашей стране все программы в ядерной, химической и биологической сферах всегда носили и по-прежнему носят исключительно мирный характер. |
| However, after the three-month transition period, the cost ceased to be temporary and extraordinary in nature. | Однако по истечении трехмесячного переходного периода эти расходы утратили временный и чрезвычайный характер. |
| (b) The programme narratives for servicing activities shall identify the services to be delivered by nature and quantity. | Ь) В описательной части программ деятельности по обслуживанию указываются характер и объем подлежащих оказанию услуг. |
| We also call on all parties to respect the civilian nature of camps for displaced persons. | Мы призываем также все стороны соблюдать гражданский характер лагерей для перемещенных лиц. |
| The character and nature of the informal or unorganized sector are undergoing fundamental changes. | Характер и природа неформального, или неорганизованного, сектора претерпевают радикальные изменения. |