The nature of their regular responsibilities does not necessarily bring them together to address issues of early warnings. |
Характер их обычных обязанностей необязательно заставляет их совместно решать вопросы, связанные с ранним предупреждением. |
The ongoing military preparations in south Cyprus are by no means defensive in nature. |
Ведущиеся в Южном Кипре военные приготовления никоим образом нельзя назвать носящими оборонительный характер. |
The specific activities to be carried out in 1996-1997 will by nature depend on political developments and related mandates from the competent intergovernmental bodies. |
Характер конкретных мероприятий в 1996-1997 годах будет зависеть от развития политических событий и соответствующих мандатов компетентных межправительственных органов. |
The reorganization will strengthen the capacity of the secretariat to carry out its activities, which have become increasingly multisectoral in nature. |
Процесс реорганизации позволит укрепить возможности секретариата по выполнению своей деятельности, которая носит все более многосекторальный характер. |
It is not possible to predict in advance the scope and nature of the Governments' requests nor the content of individual projects. |
Невозможно заранее предсказать масштабы и характер просьб правительств, а также содержание отдельных проектов. |
The international nature of United Nations activities also complicates the investigative function. |
Международный характер деятельности Организации Объединенных Наций также усложняет проведение расследований. |
A change is imminent in the nature and volume of World Bank assistance to Namibia. |
Неизбежно изменится характер и объем помощи, оказываемой Всемирным банком Намибии. |
The nature and pace of reform are likewise complex issues. |
Не менее важными вопросами представляются характер и темпы такой реформы. |
The nature of such cooperation varied, however, because regional agencies and arrangements had different mandates. |
Характер этого сотрудничества, однако, будет варьироваться в силу разнообразия сфер деятельности региональных органов и соглашений. |
The essential requirement for drug trafficking to be classified as a crime of that nature should be the constant and massive flow of such drugs. |
Важным условием квалификации такого оборота в качестве преступления должен быть его постоянный и массовый характер. |
Such a decision should be based on objective criteria that took into account the nature and consequences of the acts in question. |
Такое решение должно основываться на объективных критериях, учитывающих характер и последствия данных деяний. |
Nevertheless, it was important to bear in mind the particularly complex nature of some situations involving a change of sovereignty. |
Тем не менее важно учитывать особенно сложный характер некоторых ситуаций, связанных с изменением суверенитета. |
The proposed court should therefore be permanent in nature. |
Ввиду этого предлагаемый суд должен иметь постоянный характер. |
The indiscriminate nature of nuclear weapons makes no distinction between military or non-military objectives, combatants or non-combatants. |
Неизбирательный характер ядерного оружия не позволяет проводить различий между военными и невоенными целями, комбатантами и некомбатантами. |
On the other hand, the systematic nature of crimes against humanity, far from being a subject of dispute, constitutes a necessary condition. |
Зато систематический характер преступлений против человечности не только не оспаривается, но и является необходимым условием. |
The nature of the ICJ's pronouncement could be envisaged in different ways of unequal juridical appeal. |
Характер решения Международного Суда можно предусмотреть в различных формах неравного судебного обжалования. |
The peculiar nature of human rights treaties might, however, limit the value of these precedents. |
Однако особый характер договоров о правах человека может ограничивать ценность этих прецедентов. |
Inter-sessional discussions can only be preparatory in nature. |
Межсессионные обсуждения могут носить лишь предварительный характер. |
Our solutions must be global in nature. |
Предлагаемые нами решения должны носить общепланетарный характер. |
The universal nature of these rights and freedoms is beyond question. |
Универсальный характер этих прав и свобод не подлежит сомнению. |
The structural nature of their constraints make their problems more acute. |
Структурный характер стоящих на их пути препятствий еще более усугубляет их проблемы. |
The nature of the resulting hardships has varied from country to country. |
Характер возникших в результате этого трудностей зависит от той или иной конкретной страны. |
The Egyptian Government desires to fulfil its obligations as a host country and is particularly mindful of the nature of its historic relations with the Sudan. |
Правительство Египта стремится выполнять свои обязательства в качестве принимающей страны и особо учитывает характер своих исторических отношений с Суданом. |
The new constitutional provisions establish tighter controls and impose time-limits which make states of exception strictly transitional in nature. |
Новые конституционные нормы предполагают установление более строгого контроля и ограничивают продолжительность чрезвычайного положения, обеспечивая его строго временный характер. |
Its academic nature makes it possible to find imaginative ways to promote peaceful coexistence among individuals and nations. |
Академический характер деятельности Университета позволяет находить творческие пути обеспечения мирного сосуществования между отдельными людьми и между народами. |