Английский - русский
Перевод слова Nature
Вариант перевода Характер

Примеры в контексте "Nature - Характер"

Примеры: Nature - Характер
The nature of their regular responsibilities does not necessarily bring them together to address issues of early warnings. Характер их обычных обязанностей необязательно заставляет их совместно решать вопросы, связанные с ранним предупреждением.
The ongoing military preparations in south Cyprus are by no means defensive in nature. Ведущиеся в Южном Кипре военные приготовления никоим образом нельзя назвать носящими оборонительный характер.
The specific activities to be carried out in 1996-1997 will by nature depend on political developments and related mandates from the competent intergovernmental bodies. Характер конкретных мероприятий в 1996-1997 годах будет зависеть от развития политических событий и соответствующих мандатов компетентных межправительственных органов.
The reorganization will strengthen the capacity of the secretariat to carry out its activities, which have become increasingly multisectoral in nature. Процесс реорганизации позволит укрепить возможности секретариата по выполнению своей деятельности, которая носит все более многосекторальный характер.
It is not possible to predict in advance the scope and nature of the Governments' requests nor the content of individual projects. Невозможно заранее предсказать масштабы и характер просьб правительств, а также содержание отдельных проектов.
The international nature of United Nations activities also complicates the investigative function. Международный характер деятельности Организации Объединенных Наций также усложняет проведение расследований.
A change is imminent in the nature and volume of World Bank assistance to Namibia. Неизбежно изменится характер и объем помощи, оказываемой Всемирным банком Намибии.
The nature and pace of reform are likewise complex issues. Не менее важными вопросами представляются характер и темпы такой реформы.
The nature of such cooperation varied, however, because regional agencies and arrangements had different mandates. Характер этого сотрудничества, однако, будет варьироваться в силу разнообразия сфер деятельности региональных органов и соглашений.
The essential requirement for drug trafficking to be classified as a crime of that nature should be the constant and massive flow of such drugs. Важным условием квалификации такого оборота в качестве преступления должен быть его постоянный и массовый характер.
Such a decision should be based on objective criteria that took into account the nature and consequences of the acts in question. Такое решение должно основываться на объективных критериях, учитывающих характер и последствия данных деяний.
Nevertheless, it was important to bear in mind the particularly complex nature of some situations involving a change of sovereignty. Тем не менее важно учитывать особенно сложный характер некоторых ситуаций, связанных с изменением суверенитета.
The proposed court should therefore be permanent in nature. Ввиду этого предлагаемый суд должен иметь постоянный характер.
The indiscriminate nature of nuclear weapons makes no distinction between military or non-military objectives, combatants or non-combatants. Неизбирательный характер ядерного оружия не позволяет проводить различий между военными и невоенными целями, комбатантами и некомбатантами.
On the other hand, the systematic nature of crimes against humanity, far from being a subject of dispute, constitutes a necessary condition. Зато систематический характер преступлений против человечности не только не оспаривается, но и является необходимым условием.
The nature of the ICJ's pronouncement could be envisaged in different ways of unequal juridical appeal. Характер решения Международного Суда можно предусмотреть в различных формах неравного судебного обжалования.
The peculiar nature of human rights treaties might, however, limit the value of these precedents. Однако особый характер договоров о правах человека может ограничивать ценность этих прецедентов.
Inter-sessional discussions can only be preparatory in nature. Межсессионные обсуждения могут носить лишь предварительный характер.
Our solutions must be global in nature. Предлагаемые нами решения должны носить общепланетарный характер.
The universal nature of these rights and freedoms is beyond question. Универсальный характер этих прав и свобод не подлежит сомнению.
The structural nature of their constraints make their problems more acute. Структурный характер стоящих на их пути препятствий еще более усугубляет их проблемы.
The nature of the resulting hardships has varied from country to country. Характер возникших в результате этого трудностей зависит от той или иной конкретной страны.
The Egyptian Government desires to fulfil its obligations as a host country and is particularly mindful of the nature of its historic relations with the Sudan. Правительство Египта стремится выполнять свои обязательства в качестве принимающей страны и особо учитывает характер своих исторических отношений с Суданом.
The new constitutional provisions establish tighter controls and impose time-limits which make states of exception strictly transitional in nature. Новые конституционные нормы предполагают установление более строгого контроля и ограничивают продолжительность чрезвычайного положения, обеспечивая его строго временный характер.
Its academic nature makes it possible to find imaginative ways to promote peaceful coexistence among individuals and nations. Академический характер деятельности Университета позволяет находить творческие пути обеспечения мирного сосуществования между отдельными людьми и между народами.