We do not accept that the exercise is intended to change the intergovernmental nature of our decision-making, oversight and monitoring processes. |
Мы не согласимся с тем, чтобы это мероприятие имело своей целью изменить межправительственный характер нашего надзора за принятием решений и процессами контроля. |
Finland emphasizes the universal and indivisible nature of human rights. |
Финляндия особо отмечает универсальный и неделимый характер прав человека. |
The Constitution reaffirms the lay nature of the Malian State. |
В Конституции подтверждается светский характер Малийского государства. |
It also provides a basic framework within which donors can determine the level and nature of their assistance. |
В нем также определены основные рамки, в пределах которых доноры могут определять объем и характер своей помощи. |
The nature of the report to be submitted by the Council had also proved controversial. |
Как оказалось, разногласия вызвал и характер доклада, который должен представлять Совет. |
As such, recruitment must be dealt with by the international community to ensure that the humanitarian nature of the refugee camps is preserved. |
Поэтому проблемой вербовки должно заниматься международное сообщество, чтобы сохранить гуманитарный характер лагерей для беженцев. |
Condemnations by the Provisional Institutions of violence that could have been inter-ethnic in nature increased significantly. |
Существенно возросло число заявлений временных институтов самоуправления с осуждением насилия, которое могло иметь межэтнический характер. |
Challenges remain, however; they are mostly of an operational nature, and solutions do exist. |
Проблемы тем не менее остаются; они в основном носят операционный характер и пути их решения имеются. |
Also, the diversity of partners and the cross-sectoral nature of the partnerships require new capacities and skills. |
Кроме того, разнообразие партнеров и межсекторальный характер партнерских связей требует наличия новых потенциальных возможностей и навыков. |
He reminded all those present of the non-confrontational, non-judicial and consultative nature of the mechanism. |
Он напомнил всем присутствующим о том, что этот механизм носит неконфронтационный, несудебный и консультативный характер. |
With respect to MNAs, safeguards implementation by the IAEA should take into account the special positive nature of a multinational nuclear facility. |
В отношении МПЯО при осуществлении гарантии со стороны МАГАТЭ следует принимать во внимание особый позитивный характер многонациональной ядерной установки. |
The nature of safeguards agreements applicable to a location would also be an important factor. |
Характер соглашений о гарантиях, применимых в отношении места нахождения, также может быть важным фактором. |
Consequently, the report now before the Conference was primarily technical in nature. |
В силу этого, предлагаемый вниманию Конференции доклад носит главным образом технический характер. |
The international community should be fully aware of the inhumane nature of nuclear weapons. |
Международное сообщество должно в полной мере осознавать бесчеловечный характер ядерного оружия. |
It is essential to ensure the fair, reasonable and non-discriminatory nature of the international nuclear non-proliferation regime. |
Существенно важно обеспечить, чтобы международный режим ядерного нераспространения носил справедливый, разумный и недискриминационный характер. |
The evaluations must be practical in nature to provide value-added. |
оценки должны носить практический характер с тем, чтобы давать реальную отдачу. |
The sanctions are also primarily preventative in nature, whereas most other UN targeted sanctions are principally designed to change behavior. |
Его санкции носят преимущественно превентивный характер, тогда как большинство других адресных санкций ООН нацелены главным образом на изменение поведения. |
The confidential nature of the proceedings also has disadvantages in terms of transparency. |
Конфиденциальный характер обсуждения также имеет недостатки в аспекте прозрачности. |
The complex nature of the Cyprus problem compels us to work meticulously in search for a comprehensive solution. |
Сложный характер кипрской проблемы заставляет нас скрупулезно вести работу по изысканию всеобъемлющего решения. |
Furthermore, new provisions have been added to the Consultant Guidelines to reflect the changing nature of the services required in Bank-financed procurement. |
Кроме того, в Руководящие принципы в отношении консультантов добавлены новые положения, которые отражают изменившийся характер услуг, требуемых при финансируемых Банком закупках. |
The independent nature of his functions meant that he investigated all charges, regardless of any recommendations by the Minister of Justice. |
Независимый характер его функций означает, что он рассматривает все обвинения, независимо от какой-либо рекомендации министра юстиции. |
We look favourably on everything that can help to enhance the effectiveness and the multilateral nature of the processes of disarmament and non-proliferation. |
Мы благосклонно воспринимаем все то, что может повышать эффективность и укреплять многосторонний характер процессов разоружения и нераспространения. |
It was unclear how many vigilante groups existed, in view of the clandestine nature of their activities. |
Остается неясным количество существующих групп бдительности, учитывая нелегальный характер их деятельности. |
The differences appeared to be punitive in nature and therefore unacceptable in relation to a right enshrined in the Covenant. |
Судя по всему, эти различия носят характер наказания и поэтому неприемлемы применительно к праву, закрепленному в Пакте. |
Several speakers discussed the cross-cutting nature of issues surrounding integrity, such as organized crime and trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances. |
Некоторые из выступавших обсудили межсекторальный характер проблем, непосредственно связанных с вопросом обеспечения честности и неподкупности, в частности организованную преступность и незаконный оборот наркотических средств и психотропных веществ. |