| We do not accept that the exercise is intended to change the intergovernmental nature of our decision-making, oversight and monitoring processes. | Мы не согласимся с тем, чтобы это мероприятие имело своей целью изменить межправительственный характер нашего надзора за принятием решений и процессами контроля. |
| Finland emphasizes the universal and indivisible nature of human rights. | Финляндия особо отмечает универсальный и неделимый характер прав человека. |
| The Constitution reaffirms the lay nature of the Malian State. | В Конституции подтверждается светский характер Малийского государства. |
| It also provides a basic framework within which donors can determine the level and nature of their assistance. | В нем также определены основные рамки, в пределах которых доноры могут определять объем и характер своей помощи. |
| The nature of the report to be submitted by the Council had also proved controversial. | Как оказалось, разногласия вызвал и характер доклада, который должен представлять Совет. |
| As such, recruitment must be dealt with by the international community to ensure that the humanitarian nature of the refugee camps is preserved. | Поэтому проблемой вербовки должно заниматься международное сообщество, чтобы сохранить гуманитарный характер лагерей для беженцев. |
| Condemnations by the Provisional Institutions of violence that could have been inter-ethnic in nature increased significantly. | Существенно возросло число заявлений временных институтов самоуправления с осуждением насилия, которое могло иметь межэтнический характер. |
| Challenges remain, however; they are mostly of an operational nature, and solutions do exist. | Проблемы тем не менее остаются; они в основном носят операционный характер и пути их решения имеются. |
| Also, the diversity of partners and the cross-sectoral nature of the partnerships require new capacities and skills. | Кроме того, разнообразие партнеров и межсекторальный характер партнерских связей требует наличия новых потенциальных возможностей и навыков. |
| He reminded all those present of the non-confrontational, non-judicial and consultative nature of the mechanism. | Он напомнил всем присутствующим о том, что этот механизм носит неконфронтационный, несудебный и консультативный характер. |
| With respect to MNAs, safeguards implementation by the IAEA should take into account the special positive nature of a multinational nuclear facility. | В отношении МПЯО при осуществлении гарантии со стороны МАГАТЭ следует принимать во внимание особый позитивный характер многонациональной ядерной установки. |
| The nature of safeguards agreements applicable to a location would also be an important factor. | Характер соглашений о гарантиях, применимых в отношении места нахождения, также может быть важным фактором. |
| Consequently, the report now before the Conference was primarily technical in nature. | В силу этого, предлагаемый вниманию Конференции доклад носит главным образом технический характер. |
| The international community should be fully aware of the inhumane nature of nuclear weapons. | Международное сообщество должно в полной мере осознавать бесчеловечный характер ядерного оружия. |
| It is essential to ensure the fair, reasonable and non-discriminatory nature of the international nuclear non-proliferation regime. | Существенно важно обеспечить, чтобы международный режим ядерного нераспространения носил справедливый, разумный и недискриминационный характер. |
| The evaluations must be practical in nature to provide value-added. | оценки должны носить практический характер с тем, чтобы давать реальную отдачу. |
| The sanctions are also primarily preventative in nature, whereas most other UN targeted sanctions are principally designed to change behavior. | Его санкции носят преимущественно превентивный характер, тогда как большинство других адресных санкций ООН нацелены главным образом на изменение поведения. |
| The confidential nature of the proceedings also has disadvantages in terms of transparency. | Конфиденциальный характер обсуждения также имеет недостатки в аспекте прозрачности. |
| The complex nature of the Cyprus problem compels us to work meticulously in search for a comprehensive solution. | Сложный характер кипрской проблемы заставляет нас скрупулезно вести работу по изысканию всеобъемлющего решения. |
| Furthermore, new provisions have been added to the Consultant Guidelines to reflect the changing nature of the services required in Bank-financed procurement. | Кроме того, в Руководящие принципы в отношении консультантов добавлены новые положения, которые отражают изменившийся характер услуг, требуемых при финансируемых Банком закупках. |
| The independent nature of his functions meant that he investigated all charges, regardless of any recommendations by the Minister of Justice. | Независимый характер его функций означает, что он рассматривает все обвинения, независимо от какой-либо рекомендации министра юстиции. |
| We look favourably on everything that can help to enhance the effectiveness and the multilateral nature of the processes of disarmament and non-proliferation. | Мы благосклонно воспринимаем все то, что может повышать эффективность и укреплять многосторонний характер процессов разоружения и нераспространения. |
| It was unclear how many vigilante groups existed, in view of the clandestine nature of their activities. | Остается неясным количество существующих групп бдительности, учитывая нелегальный характер их деятельности. |
| The differences appeared to be punitive in nature and therefore unacceptable in relation to a right enshrined in the Covenant. | Судя по всему, эти различия носят характер наказания и поэтому неприемлемы применительно к праву, закрепленному в Пакте. |
| Several speakers discussed the cross-cutting nature of issues surrounding integrity, such as organized crime and trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances. | Некоторые из выступавших обсудили межсекторальный характер проблем, непосредственно связанных с вопросом обеспечения честности и неподкупности, в частности организованную преступность и незаконный оборот наркотических средств и психотропных веществ. |