Английский - русский
Перевод слова Nature
Вариант перевода Характер

Примеры в контексте "Nature - Характер"

Примеры: Nature - Характер
We do not accept that the exercise is intended to change the intergovernmental nature of our decision-making, oversight and monitoring processes. Мы не согласимся с тем, чтобы это мероприятие имело своей целью изменить межправительственный характер нашего надзора за принятием решений и процессами контроля.
Finland emphasizes the universal and indivisible nature of human rights. Финляндия особо отмечает универсальный и неделимый характер прав человека.
The Constitution reaffirms the lay nature of the Malian State. В Конституции подтверждается светский характер Малийского государства.
It also provides a basic framework within which donors can determine the level and nature of their assistance. В нем также определены основные рамки, в пределах которых доноры могут определять объем и характер своей помощи.
The nature of the report to be submitted by the Council had also proved controversial. Как оказалось, разногласия вызвал и характер доклада, который должен представлять Совет.
As such, recruitment must be dealt with by the international community to ensure that the humanitarian nature of the refugee camps is preserved. Поэтому проблемой вербовки должно заниматься международное сообщество, чтобы сохранить гуманитарный характер лагерей для беженцев.
Condemnations by the Provisional Institutions of violence that could have been inter-ethnic in nature increased significantly. Существенно возросло число заявлений временных институтов самоуправления с осуждением насилия, которое могло иметь межэтнический характер.
Challenges remain, however; they are mostly of an operational nature, and solutions do exist. Проблемы тем не менее остаются; они в основном носят операционный характер и пути их решения имеются.
Also, the diversity of partners and the cross-sectoral nature of the partnerships require new capacities and skills. Кроме того, разнообразие партнеров и межсекторальный характер партнерских связей требует наличия новых потенциальных возможностей и навыков.
He reminded all those present of the non-confrontational, non-judicial and consultative nature of the mechanism. Он напомнил всем присутствующим о том, что этот механизм носит неконфронтационный, несудебный и консультативный характер.
With respect to MNAs, safeguards implementation by the IAEA should take into account the special positive nature of a multinational nuclear facility. В отношении МПЯО при осуществлении гарантии со стороны МАГАТЭ следует принимать во внимание особый позитивный характер многонациональной ядерной установки.
The nature of safeguards agreements applicable to a location would also be an important factor. Характер соглашений о гарантиях, применимых в отношении места нахождения, также может быть важным фактором.
Consequently, the report now before the Conference was primarily technical in nature. В силу этого, предлагаемый вниманию Конференции доклад носит главным образом технический характер.
The international community should be fully aware of the inhumane nature of nuclear weapons. Международное сообщество должно в полной мере осознавать бесчеловечный характер ядерного оружия.
It is essential to ensure the fair, reasonable and non-discriminatory nature of the international nuclear non-proliferation regime. Существенно важно обеспечить, чтобы международный режим ядерного нераспространения носил справедливый, разумный и недискриминационный характер.
The evaluations must be practical in nature to provide value-added. оценки должны носить практический характер с тем, чтобы давать реальную отдачу.
The sanctions are also primarily preventative in nature, whereas most other UN targeted sanctions are principally designed to change behavior. Его санкции носят преимущественно превентивный характер, тогда как большинство других адресных санкций ООН нацелены главным образом на изменение поведения.
The confidential nature of the proceedings also has disadvantages in terms of transparency. Конфиденциальный характер обсуждения также имеет недостатки в аспекте прозрачности.
The complex nature of the Cyprus problem compels us to work meticulously in search for a comprehensive solution. Сложный характер кипрской проблемы заставляет нас скрупулезно вести работу по изысканию всеобъемлющего решения.
Furthermore, new provisions have been added to the Consultant Guidelines to reflect the changing nature of the services required in Bank-financed procurement. Кроме того, в Руководящие принципы в отношении консультантов добавлены новые положения, которые отражают изменившийся характер услуг, требуемых при финансируемых Банком закупках.
The independent nature of his functions meant that he investigated all charges, regardless of any recommendations by the Minister of Justice. Независимый характер его функций означает, что он рассматривает все обвинения, независимо от какой-либо рекомендации министра юстиции.
We look favourably on everything that can help to enhance the effectiveness and the multilateral nature of the processes of disarmament and non-proliferation. Мы благосклонно воспринимаем все то, что может повышать эффективность и укреплять многосторонний характер процессов разоружения и нераспространения.
It was unclear how many vigilante groups existed, in view of the clandestine nature of their activities. Остается неясным количество существующих групп бдительности, учитывая нелегальный характер их деятельности.
The differences appeared to be punitive in nature and therefore unacceptable in relation to a right enshrined in the Covenant. Судя по всему, эти различия носят характер наказания и поэтому неприемлемы применительно к праву, закрепленному в Пакте.
Several speakers discussed the cross-cutting nature of issues surrounding integrity, such as organized crime and trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances. Некоторые из выступавших обсудили межсекторальный характер проблем, непосредственно связанных с вопросом обеспечения честности и неподкупности, в частности организованную преступность и незаконный оборот наркотических средств и психотропных веществ.