The law is general and comprehensive in nature and applies to all. |
Этот закон имеет общий и всеобъемлющий характер и применяется ко всем. |
In the view of those delegations, the nature of the convention might make the inclusion of a political offence exception relevant. |
По мнению этих делегаций, характер данной конвенции может обусловить целесообразность включения в нее исключения в отношении политических преступлений. |
The Chairman also reiterated the provisional nature of discussions during the first reading of the draft text. |
Председатель также подчеркнул предварительный характер обсуждений, проводимых в рамках первого чтения проекта текста. |
As is known, such reports are academic rather than scientific in nature. |
Известно, такие доклады носят скорее академический, чем научный характер. |
The nature of the conflict in Somalia demands little more. |
Характер конфликта в Сомали таков, что большего и не требуется. |
The sectarian nature of much of the violence is a cause for particular concern. |
Особое беспокойство вызывает сектантский характер значительной части актов насилия. |
The nature of the Kosovo situation makes this a unique and distinct political process. |
Характер обстановки в Косово превращает это в один из уникальных и выдающихся политических процессов. |
The issue was of a sensitive nature and reflected the religious, social and cultural diversity of global society. |
Вопрос носит сложный характер и отражает религиозное, социальное и культурное разнообразие глобального сообщества. |
She had noted the explanations provided by the Secretariat, particularly with regard to the unpredictable nature of the documentation requested by the Security Council. |
Она приняла к сведению объяснения, данные Секретариатом, в частности непредсказуемый характер документации, испрашиваемой Советом Безопасности. |
The post was political in nature and it was important that the incumbent should have access to stakeholders at the appropriate level. |
Эта должность носит политический характер, при этом важно, чтобы занимающий ее сотрудник имел доступ к заинтересованным участникам надлежащего уровня. |
He also expressed appreciation for the free and open nature of the dialogue with the Committee during informal consultations with legal advisers present. |
Он также выразил признательность за свободный и открытый характер диалога с Комитетом в ходе неофициальных консультаций с присутствующими юрисконсультами. |
It was also stated that making unilateral acts subject to a treaty regime might jeopardize their autonomous nature. |
Было также заявлено, что распространение на односторонние акты действия договорного режима может поставить под угрозу их самостоятельный характер. |
The rule is premised upon the very nature of the activity carried on. |
В этом постановлении за основу берется сам характер осуществляемой деятельности . |
In order to rank as fundamental a breach must be of a certain nature and weight. |
З. Для того чтобы какое-либо нарушение отнести к разряду существенных, оно должно иметь определенный характер и вес. |
The nature and scope of these provisions varies. |
Характер и сфера действия таких положений могут быть различными. |
They stressed the global nature of the Committee and commended the work of Ambassador Valdés as its Chairman. |
Они подчеркнули глобальный характер Комитета и высоко оценили работу посла Вальдеса в качестве его Председателя. |
In addition, the nature of some recommendations meant that more time was required for their implementation. |
Кроме того, характер некоторых рекомендаций означает, что для их выполнения требуется дополнительное время. |
Measures to encourage the payment of arrears should be positive, rather than punitive, in nature. |
Меры, призванные способствовать выплате задолженности, должны носить не карательный, а поощрительный характер. |
Despite the promises that it will be temporary in nature, it is greatly aggravating the high levels of tension in this conflict. |
Несмотря на обещания, которые будут носить временный характер, это значительно обостряет атмосферу напряженности в этом конфликте. |
Their nature is the same in terms of the colonization, conquest and annexation of the land. |
По своему характеру эта деятельность равносильна колонизации, захвату и аннексии земель носит тот же самый характер. |
In the light of the complexity and continuously evolving nature of United Nations activities, delegations could not expect to engage in micromanagement. |
Учитывая сложность и постоянно меняющийся характер деятельности Организации Объединенных Наций, делегации не могут рассчитывать на использование методов микроуправления. |
The length of its documents depended on a number of factors, such as the nature of the topic and relevant legal practice. |
Размеры ее документов зависят от ряда факторов, таких, как характер темы и соответствующая юридическая практика. |
The nature of those sectors meant that female employees were necessary since clients were of both genders. |
Характер деятельности в этих секторах обусловливает необходимость в найме женщин, поскольку клиентами являются как мужчины, так и женщины. |
Thirdly, France would like to reiterate the essential nature of technical assistance to countries needing help in the implementation of resolution 1373. |
В-третьих, Франция хотела бы подтвердить приоритетный характер технической помощи в интересах содействия тем странам, которым такая помощь нужна для целей выполнения резолюции 1373. |
The reason was mainly of a formal nature since for some dangerous substances no opening is permitted below the liquid level. |
Причина имеет главным образом формальный характер, поскольку для некоторых опасных веществ не разрешается наличие каких-либо отверстий ниже уровня жидкости. |