| The law is general and comprehensive in nature and applies to all. | Этот закон имеет общий и всеобъемлющий характер и применяется ко всем. |
| In the view of those delegations, the nature of the convention might make the inclusion of a political offence exception relevant. | По мнению этих делегаций, характер данной конвенции может обусловить целесообразность включения в нее исключения в отношении политических преступлений. |
| The Chairman also reiterated the provisional nature of discussions during the first reading of the draft text. | Председатель также подчеркнул предварительный характер обсуждений, проводимых в рамках первого чтения проекта текста. |
| As is known, such reports are academic rather than scientific in nature. | Известно, такие доклады носят скорее академический, чем научный характер. |
| The nature of the conflict in Somalia demands little more. | Характер конфликта в Сомали таков, что большего и не требуется. |
| The sectarian nature of much of the violence is a cause for particular concern. | Особое беспокойство вызывает сектантский характер значительной части актов насилия. |
| The nature of the Kosovo situation makes this a unique and distinct political process. | Характер обстановки в Косово превращает это в один из уникальных и выдающихся политических процессов. |
| The issue was of a sensitive nature and reflected the religious, social and cultural diversity of global society. | Вопрос носит сложный характер и отражает религиозное, социальное и культурное разнообразие глобального сообщества. |
| She had noted the explanations provided by the Secretariat, particularly with regard to the unpredictable nature of the documentation requested by the Security Council. | Она приняла к сведению объяснения, данные Секретариатом, в частности непредсказуемый характер документации, испрашиваемой Советом Безопасности. |
| The post was political in nature and it was important that the incumbent should have access to stakeholders at the appropriate level. | Эта должность носит политический характер, при этом важно, чтобы занимающий ее сотрудник имел доступ к заинтересованным участникам надлежащего уровня. |
| He also expressed appreciation for the free and open nature of the dialogue with the Committee during informal consultations with legal advisers present. | Он также выразил признательность за свободный и открытый характер диалога с Комитетом в ходе неофициальных консультаций с присутствующими юрисконсультами. |
| It was also stated that making unilateral acts subject to a treaty regime might jeopardize their autonomous nature. | Было также заявлено, что распространение на односторонние акты действия договорного режима может поставить под угрозу их самостоятельный характер. |
| The rule is premised upon the very nature of the activity carried on. | В этом постановлении за основу берется сам характер осуществляемой деятельности . |
| In order to rank as fundamental a breach must be of a certain nature and weight. | З. Для того чтобы какое-либо нарушение отнести к разряду существенных, оно должно иметь определенный характер и вес. |
| The nature and scope of these provisions varies. | Характер и сфера действия таких положений могут быть различными. |
| They stressed the global nature of the Committee and commended the work of Ambassador Valdés as its Chairman. | Они подчеркнули глобальный характер Комитета и высоко оценили работу посла Вальдеса в качестве его Председателя. |
| In addition, the nature of some recommendations meant that more time was required for their implementation. | Кроме того, характер некоторых рекомендаций означает, что для их выполнения требуется дополнительное время. |
| Measures to encourage the payment of arrears should be positive, rather than punitive, in nature. | Меры, призванные способствовать выплате задолженности, должны носить не карательный, а поощрительный характер. |
| Despite the promises that it will be temporary in nature, it is greatly aggravating the high levels of tension in this conflict. | Несмотря на обещания, которые будут носить временный характер, это значительно обостряет атмосферу напряженности в этом конфликте. |
| Their nature is the same in terms of the colonization, conquest and annexation of the land. | По своему характеру эта деятельность равносильна колонизации, захвату и аннексии земель носит тот же самый характер. |
| In the light of the complexity and continuously evolving nature of United Nations activities, delegations could not expect to engage in micromanagement. | Учитывая сложность и постоянно меняющийся характер деятельности Организации Объединенных Наций, делегации не могут рассчитывать на использование методов микроуправления. |
| The length of its documents depended on a number of factors, such as the nature of the topic and relevant legal practice. | Размеры ее документов зависят от ряда факторов, таких, как характер темы и соответствующая юридическая практика. |
| The nature of those sectors meant that female employees were necessary since clients were of both genders. | Характер деятельности в этих секторах обусловливает необходимость в найме женщин, поскольку клиентами являются как мужчины, так и женщины. |
| Thirdly, France would like to reiterate the essential nature of technical assistance to countries needing help in the implementation of resolution 1373. | В-третьих, Франция хотела бы подтвердить приоритетный характер технической помощи в интересах содействия тем странам, которым такая помощь нужна для целей выполнения резолюции 1373. |
| The reason was mainly of a formal nature since for some dangerous substances no opening is permitted below the liquid level. | Причина имеет главным образом формальный характер, поскольку для некоторых опасных веществ не разрешается наличие каких-либо отверстий ниже уровня жидкости. |