Английский - русский
Перевод слова Nature
Вариант перевода Характер

Примеры в контексте "Nature - Характер"

Примеры: Nature - Характер
The nature of the injuries indicated an intention to kill; the level of violence suggests a central policy of violent repression. Характер ранений указывал на намерение убить; уровень насилия демонстрирует централизованную политику, направленную на проведение массовых репрессий.
Any decision on the matter should be based on the latest deployment plan and take into account the critical nature of the mission. Любое решение по данному вопросу должно основываться на новейшем плане развертывания и учитывать критически важный характер миссии.
The nature of the Fifth Committee did not prevent Member States from voicing their concerns on the matters before it. Характер обязанностей Пятого комитета не мешает государствам-членам выражать свою озабоченность в связи с рассматриваемыми им вопросами.
The private nature of the banking system was not an acceptable excuse for failing to take action. Частный характер банковской системы не может служить приемлемой отговоркой для непринятия мер.
Nonetheless, the goal of establishing a modern mobility system that reflected the Organization's global nature was a good one. Тем не менее, цель создания современной системы мобильности, отражающей глобальный характер Организации, заслуживает поддержки.
Lastly, he pointed out that the intergovernmental nature of the negotiation process had not been mentioned. Наконец, выступающий отмечает, что ни словом не был упомянут межправительственный характер переговорного процесса.
The nature of a crime should determine whether it fell within the scope of universal jurisdiction. Характер преступления должен определять, распространяется ли на него универсальная юрисдикция.
The non-binding nature of those principles ensured flexibility on that sensitive topic and provided for future development. Несвязывающий характер этих принципов обеспечивает гибкость этой чувствительной теме и обеспечивает возможность будущего развития.
Its inclusive, democratic nature gave it legitimacy and prestige as the ultimate expression of the principle of the sovereign equality of States. Ее всеохватный, демократический характер придает ей легитимность и авторитет как крайнее выражение принципа суверенного равенства государств.
It was particularly important for such standards to take into account the idiosyncrasies of national legal systems and the nature of economic relations. Особенно важно, чтобы эти нормы учитывали особенности национальных правовых систем и характер экономических отношений.
Such criteria should be restrictive in nature. Такие критерии должны носить ограничительный характер.
Detention of migrants on the ground of their irregular status should under no circumstance be of a punitive nature. Задержание мигрантов в силу их незаконного нахождения в стране ни в коем случае не должно носить характер наказания.
The complex and multifaceted nature of racism and racial discrimination requires a diversity of expertise that civil society is able to provide. Сложный и многомерный характер расизма и расовой дискриминации требует наличия разнообразных знаний, которые может предоставить гражданское общество.
Given the universal nature of the mechanism, all Member States are encouraged to contribute within their means. Учитывая универсальный характер этого механизма, содействовать ему в пределах своих возможностей рекомендуется всем государствам-членам.
This made it possible to grasp and appropriate the nature, foundations and goals of this mechanism. Этот подход позволил понять и учесть характер, основы и цели этого механизма.
The above analysis is preliminary in nature. Приведенный выше анализ носит предварительный характер.
Indigenous peoples have consistently asserted the collective nature of their cultural rights. Коренные народы последовательно отстаивают коллективный характер своих культурных прав.
The unregulated and informal nature of such work and their limited access to support networks offered such workers little protection from possible exploitation or abuse. Нерегулируемый и неформальный характер этой работы и ограниченный доступ к сетям поддержки практически не обеспечивают защиты таких работников от возможной эксплуатации и злоупотреблений.
He expressed concern that the universal nature of the universal periodic review, one of its main assets, might be threatened. Оратор выражает обеспокоенность в связи с тем, что универсальный характер универсального периодического обзора - одно из его главных достоинств - может оказаться под угрозой.
Their nature had changed over the years, in particular since the Brahimi report. С годами их характер изменился, особенно после представления доклада Брахими.
The targeted nature of existing sanctions regimes had led to significant reductions in unintended consequences. Целенаправленный характер существующих режимов санкций привел к значительному уменьшению их непредвиденных последствий.
That conditional nature seems to be especially noteworthy with regard to the first part of the alternative obligation, namely, extradition. Этот условный характер особенно заметен в отношении первой части данного альтернативного обязательства, т.е. выдачи.
Nonetheless, despite the large proportions and international nature of some disasters, the international law regulating activities in relation to them remains relatively underdeveloped. Между тем, несмотря на огромные масштабы и международный характер некоторых бедствий, та часть международного права, которая регулирует деятельность по отношению к ним, остается относительно слаборазвитой.
It was suggested that the international nature of a group should be more clearly described. Было предложено более четко описать международный характер группы.
It is in the light of this conclusion that the recommendations that follow must be considered, despite their technical nature. Именно в свете данного вывода следует рассматривать нижеизложенные рекомендации, несмотря на их технический характер.