| The nature of the injuries indicated an intention to kill; the level of violence suggests a central policy of violent repression. | Характер ранений указывал на намерение убить; уровень насилия демонстрирует централизованную политику, направленную на проведение массовых репрессий. |
| Any decision on the matter should be based on the latest deployment plan and take into account the critical nature of the mission. | Любое решение по данному вопросу должно основываться на новейшем плане развертывания и учитывать критически важный характер миссии. |
| The nature of the Fifth Committee did not prevent Member States from voicing their concerns on the matters before it. | Характер обязанностей Пятого комитета не мешает государствам-членам выражать свою озабоченность в связи с рассматриваемыми им вопросами. |
| The private nature of the banking system was not an acceptable excuse for failing to take action. | Частный характер банковской системы не может служить приемлемой отговоркой для непринятия мер. |
| Nonetheless, the goal of establishing a modern mobility system that reflected the Organization's global nature was a good one. | Тем не менее, цель создания современной системы мобильности, отражающей глобальный характер Организации, заслуживает поддержки. |
| Lastly, he pointed out that the intergovernmental nature of the negotiation process had not been mentioned. | Наконец, выступающий отмечает, что ни словом не был упомянут межправительственный характер переговорного процесса. |
| The nature of a crime should determine whether it fell within the scope of universal jurisdiction. | Характер преступления должен определять, распространяется ли на него универсальная юрисдикция. |
| The non-binding nature of those principles ensured flexibility on that sensitive topic and provided for future development. | Несвязывающий характер этих принципов обеспечивает гибкость этой чувствительной теме и обеспечивает возможность будущего развития. |
| Its inclusive, democratic nature gave it legitimacy and prestige as the ultimate expression of the principle of the sovereign equality of States. | Ее всеохватный, демократический характер придает ей легитимность и авторитет как крайнее выражение принципа суверенного равенства государств. |
| It was particularly important for such standards to take into account the idiosyncrasies of national legal systems and the nature of economic relations. | Особенно важно, чтобы эти нормы учитывали особенности национальных правовых систем и характер экономических отношений. |
| Such criteria should be restrictive in nature. | Такие критерии должны носить ограничительный характер. |
| Detention of migrants on the ground of their irregular status should under no circumstance be of a punitive nature. | Задержание мигрантов в силу их незаконного нахождения в стране ни в коем случае не должно носить характер наказания. |
| The complex and multifaceted nature of racism and racial discrimination requires a diversity of expertise that civil society is able to provide. | Сложный и многомерный характер расизма и расовой дискриминации требует наличия разнообразных знаний, которые может предоставить гражданское общество. |
| Given the universal nature of the mechanism, all Member States are encouraged to contribute within their means. | Учитывая универсальный характер этого механизма, содействовать ему в пределах своих возможностей рекомендуется всем государствам-членам. |
| This made it possible to grasp and appropriate the nature, foundations and goals of this mechanism. | Этот подход позволил понять и учесть характер, основы и цели этого механизма. |
| The above analysis is preliminary in nature. | Приведенный выше анализ носит предварительный характер. |
| Indigenous peoples have consistently asserted the collective nature of their cultural rights. | Коренные народы последовательно отстаивают коллективный характер своих культурных прав. |
| The unregulated and informal nature of such work and their limited access to support networks offered such workers little protection from possible exploitation or abuse. | Нерегулируемый и неформальный характер этой работы и ограниченный доступ к сетям поддержки практически не обеспечивают защиты таких работников от возможной эксплуатации и злоупотреблений. |
| He expressed concern that the universal nature of the universal periodic review, one of its main assets, might be threatened. | Оратор выражает обеспокоенность в связи с тем, что универсальный характер универсального периодического обзора - одно из его главных достоинств - может оказаться под угрозой. |
| Their nature had changed over the years, in particular since the Brahimi report. | С годами их характер изменился, особенно после представления доклада Брахими. |
| The targeted nature of existing sanctions regimes had led to significant reductions in unintended consequences. | Целенаправленный характер существующих режимов санкций привел к значительному уменьшению их непредвиденных последствий. |
| That conditional nature seems to be especially noteworthy with regard to the first part of the alternative obligation, namely, extradition. | Этот условный характер особенно заметен в отношении первой части данного альтернативного обязательства, т.е. выдачи. |
| Nonetheless, despite the large proportions and international nature of some disasters, the international law regulating activities in relation to them remains relatively underdeveloped. | Между тем, несмотря на огромные масштабы и международный характер некоторых бедствий, та часть международного права, которая регулирует деятельность по отношению к ним, остается относительно слаборазвитой. |
| It was suggested that the international nature of a group should be more clearly described. | Было предложено более четко описать международный характер группы. |
| It is in the light of this conclusion that the recommendations that follow must be considered, despite their technical nature. | Именно в свете данного вывода следует рассматривать нижеизложенные рекомендации, несмотря на их технический характер. |