The nature of the injuries indicated an intention to kill; the level of violence suggests a central policy of violent repression. |
Характер ранений указывал на намерение убить; уровень насилия демонстрирует централизованную политику, направленную на проведение массовых репрессий. |
Any decision on the matter should be based on the latest deployment plan and take into account the critical nature of the mission. |
Любое решение по данному вопросу должно основываться на новейшем плане развертывания и учитывать критически важный характер миссии. |
The nature of the Fifth Committee did not prevent Member States from voicing their concerns on the matters before it. |
Характер обязанностей Пятого комитета не мешает государствам-членам выражать свою озабоченность в связи с рассматриваемыми им вопросами. |
The private nature of the banking system was not an acceptable excuse for failing to take action. |
Частный характер банковской системы не может служить приемлемой отговоркой для непринятия мер. |
Nonetheless, the goal of establishing a modern mobility system that reflected the Organization's global nature was a good one. |
Тем не менее, цель создания современной системы мобильности, отражающей глобальный характер Организации, заслуживает поддержки. |
Lastly, he pointed out that the intergovernmental nature of the negotiation process had not been mentioned. |
Наконец, выступающий отмечает, что ни словом не был упомянут межправительственный характер переговорного процесса. |
The nature of a crime should determine whether it fell within the scope of universal jurisdiction. |
Характер преступления должен определять, распространяется ли на него универсальная юрисдикция. |
The non-binding nature of those principles ensured flexibility on that sensitive topic and provided for future development. |
Несвязывающий характер этих принципов обеспечивает гибкость этой чувствительной теме и обеспечивает возможность будущего развития. |
Its inclusive, democratic nature gave it legitimacy and prestige as the ultimate expression of the principle of the sovereign equality of States. |
Ее всеохватный, демократический характер придает ей легитимность и авторитет как крайнее выражение принципа суверенного равенства государств. |
It was particularly important for such standards to take into account the idiosyncrasies of national legal systems and the nature of economic relations. |
Особенно важно, чтобы эти нормы учитывали особенности национальных правовых систем и характер экономических отношений. |
Such criteria should be restrictive in nature. |
Такие критерии должны носить ограничительный характер. |
Detention of migrants on the ground of their irregular status should under no circumstance be of a punitive nature. |
Задержание мигрантов в силу их незаконного нахождения в стране ни в коем случае не должно носить характер наказания. |
The complex and multifaceted nature of racism and racial discrimination requires a diversity of expertise that civil society is able to provide. |
Сложный и многомерный характер расизма и расовой дискриминации требует наличия разнообразных знаний, которые может предоставить гражданское общество. |
Given the universal nature of the mechanism, all Member States are encouraged to contribute within their means. |
Учитывая универсальный характер этого механизма, содействовать ему в пределах своих возможностей рекомендуется всем государствам-членам. |
This made it possible to grasp and appropriate the nature, foundations and goals of this mechanism. |
Этот подход позволил понять и учесть характер, основы и цели этого механизма. |
The above analysis is preliminary in nature. |
Приведенный выше анализ носит предварительный характер. |
Indigenous peoples have consistently asserted the collective nature of their cultural rights. |
Коренные народы последовательно отстаивают коллективный характер своих культурных прав. |
The unregulated and informal nature of such work and their limited access to support networks offered such workers little protection from possible exploitation or abuse. |
Нерегулируемый и неформальный характер этой работы и ограниченный доступ к сетям поддержки практически не обеспечивают защиты таких работников от возможной эксплуатации и злоупотреблений. |
He expressed concern that the universal nature of the universal periodic review, one of its main assets, might be threatened. |
Оратор выражает обеспокоенность в связи с тем, что универсальный характер универсального периодического обзора - одно из его главных достоинств - может оказаться под угрозой. |
Their nature had changed over the years, in particular since the Brahimi report. |
С годами их характер изменился, особенно после представления доклада Брахими. |
The targeted nature of existing sanctions regimes had led to significant reductions in unintended consequences. |
Целенаправленный характер существующих режимов санкций привел к значительному уменьшению их непредвиденных последствий. |
That conditional nature seems to be especially noteworthy with regard to the first part of the alternative obligation, namely, extradition. |
Этот условный характер особенно заметен в отношении первой части данного альтернативного обязательства, т.е. выдачи. |
Nonetheless, despite the large proportions and international nature of some disasters, the international law regulating activities in relation to them remains relatively underdeveloped. |
Между тем, несмотря на огромные масштабы и международный характер некоторых бедствий, та часть международного права, которая регулирует деятельность по отношению к ним, остается относительно слаборазвитой. |
It was suggested that the international nature of a group should be more clearly described. |
Было предложено более четко описать международный характер группы. |
It is in the light of this conclusion that the recommendations that follow must be considered, despite their technical nature. |
Именно в свете данного вывода следует рассматривать нижеизложенные рекомендации, несмотря на их технический характер. |