| The nature of the requests changed markedly over the two-year period. | Характер этих просьб существенно изменился в течение двухлетнего периода. |
| The Committee's data indicates that the nature of incidents notified is comparable between 2005 and 2006. | Данные Комитета указывают, что характер сообщенных аварий между 2005 и 2006 годами является сопоставимым. |
| It also stressed that all documents adopted in Oslo, which are of a statutory nature, must be translated into Russian. | Она также подчеркнула, что все принятые в Осло документы, которые имеют нормативный характер, должны быть переведены на русский язык. |
| Reported irregularities were of a minor nature and had not affected the results in any significant way. | Сообщаемые нарушения носили незначительный характер и не сказывались сколь-либо существенным образом на результатах. |
| We also note that humanitarian crises are increasingly urban in nature. | Мы также отмечаем, что гуманитарные кризисы приобретают все более урбанистический характер. |
| The Director stressed that the nature of UNHCR's work required a balance between predictability and flexibility. | Директор подчеркнул, что характер деятельности УВКБ требует соблюдения баланса между предсказуемостью и гибкостью. |
| The inhumane nature of chemical weapons and the lengthy effort that led to their total prohibition have established a global norm. | Негуманный характер химического оружия и длительные усилия, которые привели к пониманию необходимости их полного уничтожения, создали глобальную норму. |
| The interdependent nature of contemporary security problems and the interrelationship of various factors affecting strategic stability are reflected in the missile defence debates. | Комплексный характер проблем современной безопасности и взаимосвязь различных факторов, влияющих на стратегическую стабильность, как в зеркале, отражается в дискуссии по противоракетной тематике. |
| They are no longer for self-defence but are now offensive in nature. | Но сейчас их действия носят уже не оборонительный, а наступательный характер. |
| Looking ahead, the 3G is of the view that the G-20 should maintain its informal nature and set-up as a Leaders' Summit. | Глядя в будущее, ГГУ считает, что Группе двадцати следует сохранять ее неформальный характер и конфигурацию саммита руководителей. |
| Following the visits, the Committee made a number of recommendations of a confidential nature to the Russian authorities. | По итогам визитов ЕКПП выносил соответствующие рекомендации российским властям, которые носят конфиденциальный характер. |
| Under article 1 of the agreement, the ICRC delegates' visits to places of detention are purely humanitarian in nature. | В соответствии со статьей 1 Соглашения посещение делегатами МККК всех мест заключения носят исключительно гуманитарный характер. |
| The special and functional nature of the legal personality and competences of international organizations was well known. | Особый функциональный характер правосубъектности и правомочий международных организаций хорошо известен. |
| To entrust those bodies with new competencies might jeopardize the very nature of multilateral treaties. | Наделение этих органов дополнительной компетенцией может поставить под угрозу сам многосторонний характер договоров. |
| Moreover, the specific nature of relations between organizations and their member States determined the extent of the responsibility incurred. | Кроме того, особый характер отношений между организациями и их государствами-членами определяет степень ответственности. |
| Entailing both rights and obligations, the dual nature of sovereignty was unquestionable. | Бесспорным является двойственный характер суверенитета, подразумевающий как права, так и обязательства. |
| Such cooperation was a necessity in preventing and suppressing crimes, which were increasingly transnational in nature. | Подобное сотрудничество необходимо для предупреждения и пресечения преступлений, все чаще приобретающих транснациональный характер. |
| The specific nature of international organizations should be taken into account before applying the law of State responsibility. | Прежде чем применять правовые нормы об ответственности государств, необходимо учесть особый характер международных организаций. |
| The nature of the functions performed, however, is not an express element of the Commission's definition. | Тем не менее в определении Комиссии отсутствует четкое указание на характер осуществляемых функций. |
| But such a situation is, it would seem, hypothetical in nature. | Но такая ситуация, как представляется, носит гипотетический характер. |
| One of the major advantages of the reservations dialogue is precisely its highly pragmatic nature. | Одним из важнейших преимуществ диалога по оговоркам является именно его весьма прагматичный характер. |
| The nature of the latter as an available remedy in the challenge and appeal proceedings was emphasized. | Было обращено внимание на характер последней меры в качестве возможного средства правовой защиты в рамках процедур оспаривания и апелляции. |
| It was clarified that the legal rules of the trust framework could have statutory or contractual nature. | Было далее указано, что правовые нормы, образующие такую структуру доверия, могут носить законодательный или договорный характер. |
| In such a case, the application of the Civil Code of the Russian Federation can only be subsidiary in nature. | В таком случае применение норм Гражданского кодекса Российской Федерации может носить исключительно субсидиарный характер. |
| The message of the Conference must be clear, concise and action-oriented, which would strengthen the political nature of the outcome document. | Идеи Конференции должны быть четкими, лаконичными и ориентированными на практические действия, что усилит политический характер итогового документа. |