| The nature of South-South cooperation, based on mutual trust, equality and especially non-conditionality, created conditions that allowed developing countries to better implement policy for priority areas of development. | Характер сотрудничества Юг - Юг, основанного на взаимном доверии, равенстве, и особенно необусловленности, создает предпосылки, которые позволяют развивающимся странам совершенствовать политику на приоритетных направлениях развития. |
| Owing to the complex nature of prevention and response with regard to chemical, biological, radiological, nuclear and explosive materials, a multidisciplinary approach is essential. | Поскольку усилия по предотвращению и реагированию, связанные с химическими, биологическими, радиоактивными, ядерными и взрывчатыми веществами, носят комплексный характер, существенно важное значение имеет межведомственный подход. |
| Other challenges were of a political nature, including disagreement in the Conference on Disarmament, which prevented the Conference from commencing its substantive work. | Прочие трудности носили политический характер, например, разногласия в рамках Конференции по разоружению, не позволившие Конференции приступить к работе по существу. |
| At the same time, the nature of private sector engagement in water, sanitation and energy is rapidly changing, especially for providers working with people in the lowest income quintiles. | В то же время характер участия частного сектора в сферах водоснабжения, санитарии и энергетики быстро меняется, особенно для частных предприятий обслуживания, которые работают с населением, относящимся к квинтилями с наиболее низким уровнем доходов. |
| Some of the obstacles to a change in membership or configuration would be financial in nature or related to available accommodation at the present conference facilities. | Некоторые из препятствий переменам в членском составе или конфигурации будут носить финансовый характер или связаны с имеющимися возможностями размещения в нынешних конференционных помещениях. |
| UNU will clarify the nature of allocations for academic programmes and those for general expense and other costs which directly support the implementation of academic activities. | УООН разъяснит характер распределения средств на академические программы и на общие расходы и прочие издержки, которые непосредственно связаны с осуществлением научной деятельности. |
| The scale and long-term nature of the humanitarian and stabilization challenges in Lebanon are such that demands on the mission's coordination capacity are expected to continue beyond October 2015. | Масштабы и долгосрочный характер проблем в гуманитарной области и в плане стабилизации в Ливане таковы, что потребности в услугах ЮНСКОЛ по обеспечению координации, как предполагается, сохранятся и после октября 2015 года. |
| However, even though soft laws may be influential in developing norms, their non-binding nature effectively means that States cannot be held responsible for violations. | Вместе с тем, хотя не носящие обязательного характера законы могут оказывать влияние на разработку норм, их необязательный характер по существу означает, что государства нельзя привлечь к ответственности за нарушения. |
| Security incidents have followed seasonal trends, and are generally more dispersed and fragmented than in other regional commands, owing to the geographic nature of the terrain. | Число инцидентов в области безопасности соответствовало сезонным тенденциям, и в целом они носили более рассредоточенный и эпизодический характер по сравнению с зонами ответственности других региональных командований, что объясняется географическими особенностями местности. |
| Given the scientific nature of the topic, some other members suggested it might be more useful to develop a glossary of scientific terms to be used. | Учитывая, что рассматриваемая тема носит научный характер, некоторые члены указали на возможную целесообразность разработки глоссария используемых научных терминов. |
| Given the similar nature and use pattern, measures similar to those for PCB could be expected to be the most effective for this category. | Учитывая аналогичный характер и виды применения, можно предположить, что наибольшую действенность для этой категории будут иметь меры, сходные с теми, которые применяются в отношении ПХД. |
| Once it has been established, another assessment mission will follow to ascertain with the national independent election commission the nature, scope and modality of United Nations electoral assistance. | После ее создания будет направлена еще одна миссия по оценке, с тем чтобы совместно с национальной независимой избирательной комиссией определить характер, масштабы и формы оказания Организацией Объединенных Наций помощи в связи с проведением выборов. |
| He stressed that Member States needed to consider the item extremely seriously in order to save the intergovernmental nature of the Organization, composed of sovereign Member States. | Оратор подчеркнул, что государствам-членам нужно крайне серьезно отнестись к рассмотрению данного пункта, чтобы отстоять межправительственный характер Организации, состоящей из суверенных государств-членов. |
| Pointing to the "voluntary" nature of an employment contract and the hypothetical option of leaving the existing contract can thus be unrealistic, depending on the specific situation. | Таким образом, ссылка на «добровольный» характер трудового договора и гипотетический вариант прекращения действующего контракта может быть нереалистичным в зависимости от конкретной ситуации. |
| Evident lack of progress or political will in improving national legislation and practices, which remain largely restrictive, demonstrate the systematic and systemic nature of human rights violations in Belarus. | Для улучшения национального законодательства и практики, которые по-прежнему носят во многом ограничительный характер, явно ничего не делается, и политической воли к этому нет, что наглядно демонстрирует систематический и системный характер нарушений прав человека в Беларуси. |
| With regard to subprogramme 1, Climate change, a view was expressed that this environmental issue was of a global nature. | Что касается подпрограммы 1 «Изменение климата», то было высказано мнение о том, что эта экологическая проблема носит глобальный характер. |
| Another proposal was made to replace the heading with the word "Offer", in light of the self-evidently unilateral nature of any offer. | Еще одно предположение касалось замены названия словом "Предложение" с учетом очевидности того, что любое предложение носит односторонний характер. |
| The Council of the European Union, under the Presidency of Cyprus, highlighted the cross-cutting nature of culture and the need to mainstream it across sectors. | Совет Европейского союза под председательством Кипра обратил особое внимание на межсекторальный характер культуры и необходимость ее учета в различных секторах. |
| Recalling the very nature of enforced disappearance as a continuous crime, | ссылаясь на сам характер насильственного исчезновения как продолжаемого преступления, |
| Falsity and reactionary nature of the anti-DPRK resolution on human rights | Фальсификационный и реакционный характер направленной против КНДР резолюции о правах человека |
| Longer term solutions are political in nature, however, as recognized in the fresh encouragement by the new administration in Kabul for intra-Afghan reconciliation. | Однако, как признано в последнем призыве новой администрации в Кабуле к межафганскому примирению, более долгосрочные решения носят политический характер. |
| The precise nature and scope of potential United Nations electoral assistance was dependent on the final recommendations from the needs assessment mission, which, by mid-December 2013, were still pending. | Характер и масштабы возможной помощи со стороны Организации Объединенных Наций в проведении выборов должны были быть точно определены в соответствии с окончательными рекомендациями по итогам работы миссии по оценке потребностей, которые к середине декабря 2013 года еще не были представлены. |
| In other organizations, there is increasing awareness and recognition of the integrated nature of development and the interconnectedness of the related economic, social and environmental dimensions. | Другие организации все чаще осознают и признают комплексный характер процесса развития и взаимосвязанность его экономического, социального и экологического компонентов. |
| It was observed that life activities were becoming increasingly electronic in nature, with virtually every aspect of daily routines being conducted with the aid of electronic appliances. | Было отмечено, что жизнедеятельность приобретает все более электронный характер, поскольку практически каждый аспект повседневной деятельности осуществляется с помощью электронных средств. |
| Given the transnational nature of the effects of globalization, international cooperation is essential in ensuring the full enjoyment of human rights for all. | Учитывая транснациональный характер последствий глобализации, важнейшее значение для обеспечения осуществления прав человека в полном объеме для всех имеет международное сотрудничество. |