Английский - русский
Перевод слова Nature
Вариант перевода Характер

Примеры в контексте "Nature - Характер"

Примеры: Nature - Характер
The nature of South-South cooperation, based on mutual trust, equality and especially non-conditionality, created conditions that allowed developing countries to better implement policy for priority areas of development. Характер сотрудничества Юг - Юг, основанного на взаимном доверии, равенстве, и особенно необусловленности, создает предпосылки, которые позволяют развивающимся странам совершенствовать политику на приоритетных направлениях развития.
Owing to the complex nature of prevention and response with regard to chemical, biological, radiological, nuclear and explosive materials, a multidisciplinary approach is essential. Поскольку усилия по предотвращению и реагированию, связанные с химическими, биологическими, радиоактивными, ядерными и взрывчатыми веществами, носят комплексный характер, существенно важное значение имеет межведомственный подход.
Other challenges were of a political nature, including disagreement in the Conference on Disarmament, which prevented the Conference from commencing its substantive work. Прочие трудности носили политический характер, например, разногласия в рамках Конференции по разоружению, не позволившие Конференции приступить к работе по существу.
At the same time, the nature of private sector engagement in water, sanitation and energy is rapidly changing, especially for providers working with people in the lowest income quintiles. В то же время характер участия частного сектора в сферах водоснабжения, санитарии и энергетики быстро меняется, особенно для частных предприятий обслуживания, которые работают с населением, относящимся к квинтилями с наиболее низким уровнем доходов.
Some of the obstacles to a change in membership or configuration would be financial in nature or related to available accommodation at the present conference facilities. Некоторые из препятствий переменам в членском составе или конфигурации будут носить финансовый характер или связаны с имеющимися возможностями размещения в нынешних конференционных помещениях.
UNU will clarify the nature of allocations for academic programmes and those for general expense and other costs which directly support the implementation of academic activities. УООН разъяснит характер распределения средств на академические программы и на общие расходы и прочие издержки, которые непосредственно связаны с осуществлением научной деятельности.
The scale and long-term nature of the humanitarian and stabilization challenges in Lebanon are such that demands on the mission's coordination capacity are expected to continue beyond October 2015. Масштабы и долгосрочный характер проблем в гуманитарной области и в плане стабилизации в Ливане таковы, что потребности в услугах ЮНСКОЛ по обеспечению координации, как предполагается, сохранятся и после октября 2015 года.
However, even though soft laws may be influential in developing norms, their non-binding nature effectively means that States cannot be held responsible for violations. Вместе с тем, хотя не носящие обязательного характера законы могут оказывать влияние на разработку норм, их необязательный характер по существу означает, что государства нельзя привлечь к ответственности за нарушения.
Security incidents have followed seasonal trends, and are generally more dispersed and fragmented than in other regional commands, owing to the geographic nature of the terrain. Число инцидентов в области безопасности соответствовало сезонным тенденциям, и в целом они носили более рассредоточенный и эпизодический характер по сравнению с зонами ответственности других региональных командований, что объясняется географическими особенностями местности.
Given the scientific nature of the topic, some other members suggested it might be more useful to develop a glossary of scientific terms to be used. Учитывая, что рассматриваемая тема носит научный характер, некоторые члены указали на возможную целесообразность разработки глоссария используемых научных терминов.
Given the similar nature and use pattern, measures similar to those for PCB could be expected to be the most effective for this category. Учитывая аналогичный характер и виды применения, можно предположить, что наибольшую действенность для этой категории будут иметь меры, сходные с теми, которые применяются в отношении ПХД.
Once it has been established, another assessment mission will follow to ascertain with the national independent election commission the nature, scope and modality of United Nations electoral assistance. После ее создания будет направлена еще одна миссия по оценке, с тем чтобы совместно с национальной независимой избирательной комиссией определить характер, масштабы и формы оказания Организацией Объединенных Наций помощи в связи с проведением выборов.
He stressed that Member States needed to consider the item extremely seriously in order to save the intergovernmental nature of the Organization, composed of sovereign Member States. Оратор подчеркнул, что государствам-членам нужно крайне серьезно отнестись к рассмотрению данного пункта, чтобы отстоять межправительственный характер Организации, состоящей из суверенных государств-членов.
Pointing to the "voluntary" nature of an employment contract and the hypothetical option of leaving the existing contract can thus be unrealistic, depending on the specific situation. Таким образом, ссылка на «добровольный» характер трудового договора и гипотетический вариант прекращения действующего контракта может быть нереалистичным в зависимости от конкретной ситуации.
Evident lack of progress or political will in improving national legislation and practices, which remain largely restrictive, demonstrate the systematic and systemic nature of human rights violations in Belarus. Для улучшения национального законодательства и практики, которые по-прежнему носят во многом ограничительный характер, явно ничего не делается, и политической воли к этому нет, что наглядно демонстрирует систематический и системный характер нарушений прав человека в Беларуси.
With regard to subprogramme 1, Climate change, a view was expressed that this environmental issue was of a global nature. Что касается подпрограммы 1 «Изменение климата», то было высказано мнение о том, что эта экологическая проблема носит глобальный характер.
Another proposal was made to replace the heading with the word "Offer", in light of the self-evidently unilateral nature of any offer. Еще одно предположение касалось замены названия словом "Предложение" с учетом очевидности того, что любое предложение носит односторонний характер.
The Council of the European Union, under the Presidency of Cyprus, highlighted the cross-cutting nature of culture and the need to mainstream it across sectors. Совет Европейского союза под председательством Кипра обратил особое внимание на межсекторальный характер культуры и необходимость ее учета в различных секторах.
Recalling the very nature of enforced disappearance as a continuous crime, ссылаясь на сам характер насильственного исчезновения как продолжаемого преступления,
Falsity and reactionary nature of the anti-DPRK resolution on human rights Фальсификационный и реакционный характер направленной против КНДР резолюции о правах человека
Longer term solutions are political in nature, however, as recognized in the fresh encouragement by the new administration in Kabul for intra-Afghan reconciliation. Однако, как признано в последнем призыве новой администрации в Кабуле к межафганскому примирению, более долгосрочные решения носят политический характер.
The precise nature and scope of potential United Nations electoral assistance was dependent on the final recommendations from the needs assessment mission, which, by mid-December 2013, were still pending. Характер и масштабы возможной помощи со стороны Организации Объединенных Наций в проведении выборов должны были быть точно определены в соответствии с окончательными рекомендациями по итогам работы миссии по оценке потребностей, которые к середине декабря 2013 года еще не были представлены.
In other organizations, there is increasing awareness and recognition of the integrated nature of development and the interconnectedness of the related economic, social and environmental dimensions. Другие организации все чаще осознают и признают комплексный характер процесса развития и взаимосвязанность его экономического, социального и экологического компонентов.
It was observed that life activities were becoming increasingly electronic in nature, with virtually every aspect of daily routines being conducted with the aid of electronic appliances. Было отмечено, что жизнедеятельность приобретает все более электронный характер, поскольку практически каждый аспект повседневной деятельности осуществляется с помощью электронных средств.
Given the transnational nature of the effects of globalization, international cooperation is essential in ensuring the full enjoyment of human rights for all. Учитывая транснациональный характер последствий глобализации, важнейшее значение для обеспечения осуществления прав человека в полном объеме для всех имеет международное сотрудничество.